682 lines
16 KiB
Plaintext
682 lines
16 KiB
Plaintext
# Copyright (C) Gajim Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Plugins package.
|
||
#
|
||
# El gran Pirujo <boina@disroot.org>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim Plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 13:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-08 16:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: El gran Pirujo <boina@disroot.org>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translate.gajim.org/projects/gajim-plugins/"
|
||
"master/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
||
|
||
#. #' Means number
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
|
||
msgstr "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s: %(search)s -> %(replace)s"
|
||
msgstr "%(num)s: %(search)s -> %(replace)s"
|
||
|
||
#. label for account selector
|
||
msgid "Acc_ount"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acrónimo"
|
||
|
||
msgid "Acronyms Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de acrónimos"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
msgid "Active Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas activas"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an incoming filter. First argument is the search regex, second argument "
|
||
"is the replace regex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un filtro entrante. El primer argumento es la expresión regular de "
|
||
"búsqueda, el segundo argumento es la expresión regular de reemplazo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added rule to replace %(search)s by %(replace)s"
|
||
msgstr "Se agregó una regla para reemplazar %(search)s por %(replace)s"
|
||
|
||
msgid "Adds a menu with customizable quick replies"
|
||
msgstr "Agrega un menú con respuestas rápidas personalizables"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos los ficheros"
|
||
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Todos los estado"
|
||
|
||
msgid "Allows you to adjust the height of the message input."
|
||
msgstr "Te permite ajustar la altura de la entrada del mensaje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to block various kinds of incoming messages (Spam, XHTML "
|
||
"formatting, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te permite bloquear varios tipos de mensajes entrantes (Spam, formato XHTML, "
|
||
"etc.)"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Answer"
|
||
msgstr "Respuesta anti spam"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Configuration"
|
||
msgstr "Configuración anti spam"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Question"
|
||
msgstr "Pregunta anti spam"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Question in Group Chats"
|
||
msgstr "Pregunta anti spam en grupos"
|
||
|
||
msgid "Assign Key"
|
||
msgstr "Asignar clave"
|
||
|
||
msgid "Assign PGP Key"
|
||
msgstr "Asignar clave PGP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assign key for %s"
|
||
msgstr "Asignar clave para %s"
|
||
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
msgid "Bad Configuration"
|
||
msgstr "Mala configuración"
|
||
|
||
msgid "Blind Trust"
|
||
msgstr "Confianza a ciegas"
|
||
|
||
msgid "Blind Trust Before Verification"
|
||
msgstr "Confianza ciega antes de verificación"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
msgid "Certain status"
|
||
msgstr "Ciertos estados"
|
||
|
||
msgid "Chat Window"
|
||
msgstr "Ventana de chat"
|
||
|
||
msgid "Clear Devices"
|
||
msgstr "Borrar dispositivos"
|
||
|
||
msgid "Click the shield icon to manage trust for each fingerprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz click en el icono del escudo para gestionar la confianza de cada huella."
|
||
|
||
msgid "Clients Icons Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de iconos de clientes"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
msgid "Command..."
|
||
msgstr "Comando…"
|
||
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condición"
|
||
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
msgid "Configure Gajim’s behaviour with triggers for each contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura el comportamiento de Gajim con disparadores para cada contacto"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
msgid "Contact Changes Status"
|
||
msgstr "El contacto cambia el estado"
|
||
|
||
msgid "Contact Connects"
|
||
msgstr "El contacto conecta"
|
||
|
||
msgid "Contact Disconnects"
|
||
msgstr "El contacto desconecta"
|
||
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copy tune info of playing music to conversation input box at cursor position "
|
||
"(Alt + N)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia la información de la melodía en reproducción en el cuadro de entrada "
|
||
"de conversación en la posición del cursor (Alt + N)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Correct answer to your Anti Spam Question (leave empty to disable question)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Respuesta correcta a tu pregunta antispam (deja en blanco para deshabilitar "
|
||
"la pregunta)"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Delete Fingerprint"
|
||
msgstr "Borrar huella digital"
|
||
|
||
msgid "Delete Public Key"
|
||
msgstr "Borrar clave pública"
|
||
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Borrar regla"
|
||
|
||
msgid "Delete this rule once applied"
|
||
msgstr "Borrar esta regla una vez que se aplique"
|
||
|
||
msgid "Deny Subscription Requests"
|
||
msgstr "Denegar solicitudes de suscripción"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Disable Accounts"
|
||
msgstr "Deshabilitar cuentas"
|
||
|
||
msgid "Disable XHTML for Group Chats"
|
||
msgstr "Deshabilitar XHTML en grupos"
|
||
|
||
msgid "Disable XHTML for PMs"
|
||
msgstr "Deshabilitar XHTML para MPs"
|
||
|
||
msgid "Disabled Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas deshabilitadas"
|
||
|
||
msgid "Does not have focus"
|
||
msgstr "No tiene el foco"
|
||
|
||
msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint"
|
||
msgstr "Al hacerlo, se eliminará permanentemente esta huella digital"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarga"
|
||
|
||
msgid "Enable the plugin for selected XMPP addresses only (comma separated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar el complemento solo para las direcciones XMPP seleccionadas "
|
||
"(separadas por comas)"
|
||
|
||
msgid "Enables anti spam question for private messages in group chats"
|
||
msgstr "Permite preguntas antispam para mensajes privados en grupos"
|
||
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Error de cifrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encryption error: %s"
|
||
msgstr "Error de cifrado: %s"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
msgid "Filter messages with regex"
|
||
msgstr "Filtrar mensaje con regex"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fingerprints for %s"
|
||
msgstr "Huellas digitales para %s"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For verification via QR-Code\n"
|
||
"you have to install python-qrcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificación via QR-Code\n"
|
||
"tienes que instalar python-qrcode"
|
||
|
||
msgid "Format string"
|
||
msgstr "Cadena de formateo"
|
||
|
||
msgid "Gajim will now try to setup OpenPGP for you"
|
||
msgstr "Gajim intentará configurar OpenPGP para ti"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "Generating new Key"
|
||
msgstr "Generando nueva clave"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "Groupchat participant"
|
||
msgstr "Participante de grupo"
|
||
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Tiene el foco"
|
||
|
||
msgid "Height in pixels"
|
||
msgstr "Altura en píxeles"
|
||
|
||
msgid "Highlight color for the message input"
|
||
msgstr "Color para resaltar la entrada de mensaje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Highlights the chat window’s message input if a specified message length is "
|
||
"exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resalta la entrada de mensajes de la ventana de chat si se excede una "
|
||
"longitud de mensaje especificada."
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID de clave"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last seen: %s"
|
||
msgstr "Visto por última vez: %s"
|
||
|
||
msgid "Launch command"
|
||
msgstr "Lanzar comando"
|
||
|
||
msgid "Length Notifier Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de notificación de longitud"
|
||
|
||
msgid "Limit Message Length"
|
||
msgstr "Limita la longitud del mensaje"
|
||
|
||
msgid "Limits maximum message length (leave empty to disable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita la longitud máxima del mensaje (dejar en blanco para deshabilitar)"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
msgid "List incoming filters."
|
||
msgstr "Lista filtros de entrada."
|
||
|
||
msgid "Message Box Size Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del tamaño de cuadro de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Message Length"
|
||
msgstr "Longitud del mensaje"
|
||
|
||
msgid "Message length at which the highlight is shown"
|
||
msgstr "Longitud del mensaje para la que se muestra el resaltado"
|
||
|
||
msgid "My status"
|
||
msgstr "Mi estado"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "New Quick Reply"
|
||
msgstr "Nueva respuesta rápida"
|
||
|
||
msgid "New rule"
|
||
msgstr "Nueva regla"
|
||
|
||
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
msgstr "No hay clave OpenPGP asignada"
|
||
|
||
msgid "No OpenPGP key is assigned to this contact."
|
||
msgstr "No hay clave OpenPGP asignada a este contacto."
|
||
|
||
msgid "No OpenPGP key is assigned to your account."
|
||
msgstr "No hay clave OpenPGP asignada a tu cuenta."
|
||
|
||
msgid "No devices found. Query in progress..."
|
||
msgstr "No se encontraron dispositivos. Consulta en progreso..."
|
||
|
||
msgid "No key assigned"
|
||
msgstr "Sin clave asignada"
|
||
|
||
msgid "No rule defined"
|
||
msgstr "No se ha definido regla"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
msgid "Not Decided"
|
||
msgstr "No decidido"
|
||
|
||
msgid "Not Trusted"
|
||
msgstr "No confiable"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "No abierto"
|
||
|
||
msgid "Not_ify me with a popup"
|
||
msgstr "Not_ificarme con una ventana emergente"
|
||
|
||
msgid "Note: Fingerprints of your contacts are managed in the message window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Las huellas de tus contactos son gestionadas en la ventana de mensaje."
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
msgid "Now Listen Configuration"
|
||
msgstr "Configuración ahora escuchando"
|
||
|
||
msgid "Now listening to: \"%title\" by %artist"
|
||
msgstr "Escuchando ahora: \"%title\" por %artist"
|
||
|
||
msgid "Number of typed characters"
|
||
msgstr "Número de caracteres escritos"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr "Huellas digitales OMEMO"
|
||
|
||
msgid "OMEMO Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de OMEMO"
|
||
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
msgid "Own Fingerprint"
|
||
msgstr "Huellas propia"
|
||
|
||
#. tab label
|
||
msgid "Own Fingerprints"
|
||
msgstr "Huellas propias"
|
||
|
||
msgid "Own _Device ID"
|
||
msgstr "ID de nuestro dispositivo"
|
||
|
||
#. Descriptive label
|
||
msgid "Own _Fingerprint"
|
||
msgstr "Nuestra huella"
|
||
|
||
msgid "PGP Configuration"
|
||
msgstr "Configuración PGP"
|
||
|
||
msgid "PGP Key mismatch"
|
||
msgstr "La clave PGP no coincide"
|
||
|
||
msgid "PGP encryption as per XEP-0027"
|
||
msgstr "Cifrado PGP según XEP-0027"
|
||
|
||
msgid "Play sound"
|
||
msgstr "Reproducir sonido"
|
||
|
||
msgid "Please install GnuPG / Gpg4win"
|
||
msgstr "Por favor, instala GnuPG / Gpg4win"
|
||
|
||
msgid "Please install python-gnupg and gnupg"
|
||
msgstr "Por favor, instala python-gnupg y gnupg"
|
||
|
||
msgid "Plugin only available for Linux"
|
||
msgstr "Complemento solo disponible para Linux"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Public Keys for %s"
|
||
msgstr "Claves públicas para %s"
|
||
|
||
msgid "Published Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos publicados"
|
||
|
||
msgid "Question has to be answered in order to contact you"
|
||
msgstr "La pregunta tiene que ser respondida para poder contactarte"
|
||
|
||
msgid "Quick Replies"
|
||
msgstr "Respuestas rápidas"
|
||
|
||
msgid "Quick Replies Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de respuestas rápidas"
|
||
|
||
msgid "Quick Reply"
|
||
msgstr "Respuesta rápida"
|
||
|
||
msgid "Read more about blind trust."
|
||
msgstr "Leer más acerca de confianza a ciegas."
|
||
|
||
msgid "Read more on blind trust."
|
||
msgstr "Leer más acerca de confianza a ciegas."
|
||
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Recibir un mensaje"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove an incoming filter. Argument is the rule number. See /list_rules "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar un filtro entrante. El argumento es el número de la regla. Ver el "
|
||
"comando /list_rules."
|
||
|
||
msgid "Removes XHTML formatting from group chat messages"
|
||
msgstr "Elimina el formato XHTML de los mensajes de grupos"
|
||
|
||
msgid "Removes XHTML formatting from private messages in group chats"
|
||
msgstr "Elimina el formato XHTML de los mensajes privados en grupos"
|
||
|
||
msgid "Replaces acronyms (or other strings) with given expansions/substitutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reemplaza los acrónimos (u otras cadenas) con expansiones/sustituciones "
|
||
"dados."
|
||
|
||
msgid "Request OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Solicitar clave OpenPGP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule number %s does not exist"
|
||
msgstr "La regla número %s no existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule number %s removed"
|
||
msgstr "Eliminada la regla número %s"
|
||
|
||
msgid "Select Sound"
|
||
msgstr "Seleccionar sonido"
|
||
|
||
msgid "Selected Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones seleccionadas"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
msgid "Setup OpenPGP"
|
||
msgstr "Configurar OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "Setup failed"
|
||
msgstr "Configuración fallida"
|
||
|
||
msgid "Setup successful"
|
||
msgstr "Configuración exitosa"
|
||
|
||
msgid "Show Icon for Unknown Clients"
|
||
msgstr "Mostrar icono para clientes desconocidos"
|
||
|
||
msgid "Show Icons in Tooltip"
|
||
msgstr "Mostrar iconos en la descripción emergente"
|
||
|
||
msgid "Show inactive"
|
||
msgstr "Mostrar inactivo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shows client icons in your contact list and in the groupchat participants "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra iconos de clientes en la tu lista de contactos y en lista de "
|
||
"participantes en grupos."
|
||
|
||
msgid "Size of message input in pixels"
|
||
msgstr "Tamaño de la entrada del mensaje en píxeles"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sonidos"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Sustituir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The PGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave PGP utilizada para cifrar este chat no es de confianza. ¿Realmente "
|
||
"quieres cifrar este mensaje?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
|
||
|
||
msgid "There was no trusted and active key found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna clave activa y confiable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This clears your device list from the server.\n"
|
||
"Clearing the device list helps you to remove unused devices from the "
|
||
"encryption process.\n"
|
||
"It is advised to go online with all of your actively used devices after "
|
||
"clearing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto borra tu lista de dispositivos del servidor.\n"
|
||
"El borrado de la lista de dispositivos te ayuda a eliminar dispositivos no "
|
||
"utilizados del proceso de cifrado.\n"
|
||
"Es aconsejable conectarse con todos tus dispositivos que estés usando "
|
||
"después del borrado."
|
||
|
||
msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device."
|
||
msgstr "Este mensaje fue cifrado con OMEMO, pero no para tu dispositivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin contains translations for other Gajim plugins. Please restart "
|
||
"Gajim after enabling this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento contiene traducciones para otros complementos de Gajim. "
|
||
"Reinicia Gajim después de habilitar este complemento."
|
||
|
||
msgid "This will permanently delete this public key"
|
||
msgstr "Esto borrará permanentemente esta clave pública"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To send an encrypted message, you have to first trust the fingerprint of "
|
||
"your contact!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un mensaje cifrado, ¡primero debes confiar en la huella digital "
|
||
"de tu contacto!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use OMEMO in a Groupchat, the Groupchat should be non-anonymous and "
|
||
"members-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar OMEMO en Grupos, este debe ser no anónimo y solo para miembros."
|
||
|
||
msgid "Triggers Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de disparadores"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "No confiable"
|
||
|
||
msgid "Untrusted PGP key"
|
||
msgstr "Clave PGP no confiable"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verificado"
|
||
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sonidos Wav"
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido"
|
||
|
||
msgid "You have to restart Gajim for changes to take effect !"
|
||
msgstr "¡Tienes que reiniciar Gajim para que los cambios tengan efecto!"
|
||
|
||
msgid "You have undecided fingerprints"
|
||
msgstr "Tienes huellas digitales no decididas"
|
||
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Este mensajes está *cifrado* (Ver :XEP:`27`]"
|
||
|
||
msgid "_Clear Devices"
|
||
msgstr "Borrar dispositivos"
|
||
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Deshabilitar cuenta"
|
||
|
||
msgid "_Disable existing notification"
|
||
msgstr "_Deshabilitar notificación existente"
|
||
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Deshabilitar sonido existente para este evento"
|
||
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "No me preguntes otra vez"
|
||
|
||
msgid "_Enable Account"
|
||
msgstr "Habilitar cuenta"
|
||
|
||
msgid "_Encrypt Anyway"
|
||
msgstr "Cifrar de todos modos"
|
||
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
msgid "and I am "
|
||
msgstr "y yo estoy "
|
||
|
||
msgid "comma separated list"
|
||
msgstr "lista separada con comas"
|