1173 lines
28 KiB
Plaintext
1173 lines
28 KiB
Plaintext
# Copyright (C) Gajim Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Plugins package.
|
||
#
|
||
# El gran Pirujo <boina@disroot.org>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim Plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 21:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 18:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: El gran Pirujo <boina@disroot.org>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translate.gajim.org/projects/gajim-plugins/"
|
||
"master/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
||
|
||
#. #' Means number
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
|
||
msgstr "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s: %(search)s -> %(replace)s"
|
||
msgstr "%(num)s: %(search)s -> %(replace)s"
|
||
|
||
#. label for account selector
|
||
msgid "Acc_ount"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acrónimo"
|
||
|
||
msgid "Acronyms Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de acrónimos"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
msgid "Active Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas activas"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an incoming filter. First argument is the search regex, second argument "
|
||
"is the replace regex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un filtro entrante. El primer argumento es la expresión regular de "
|
||
"búsqueda, el segundo argumento es la expresión regular de reemplazo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added rule to replace %(search)s by %(replace)s"
|
||
msgstr "Se agregó una regla para reemplazar %(search)s por %(replace)s"
|
||
|
||
msgid "Adds a menu with customizable quick replies"
|
||
msgstr "Agrega un menú con respuestas rápidas personalizables"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos los ficheros"
|
||
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Todos los estado"
|
||
|
||
msgid "Allows you to adjust the height of the message input."
|
||
msgstr "Te permite ajustar la altura de la entrada del mensaje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to block various kinds of incoming messages (Spam, XHTML "
|
||
"formatting, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te permite bloquear varios tipos de mensajes entrantes (Spam, formato XHTML, "
|
||
"etc.)"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Answer"
|
||
msgstr "Respuesta anti spam"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Configuration"
|
||
msgstr "Configuración anti spam"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Question"
|
||
msgstr "Pregunta anti spam"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Question in Group Chats"
|
||
msgstr "Pregunta anti spam en grupos"
|
||
|
||
msgid "Assign Key"
|
||
msgstr "Asignar clave"
|
||
|
||
msgid "Assign PGP Key"
|
||
msgstr "Asignar clave PGP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assign key for %s"
|
||
msgstr "Asignar clave para %s"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
msgid "Bad Configuration"
|
||
msgstr "Mala configuración"
|
||
|
||
msgid "Birthday Reminder"
|
||
msgstr "Recordatorio de cumpleaños"
|
||
|
||
msgid "Blind Trust"
|
||
msgstr "Confianza a ciegas"
|
||
|
||
msgid "Blind Trust Before Verification"
|
||
msgstr "Confianza ciega antes de la verificación"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
msgid "Certain status"
|
||
msgstr "Ciertos estados"
|
||
|
||
msgid "Chat Window"
|
||
msgstr "Ventana de chat"
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Buscar actualizaciones"
|
||
|
||
msgid "Check for updates after start"
|
||
msgstr "Buscar actualizaciones después de arrancar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Checks vCards of your contacts for upcoming birthdays and reminds you on "
|
||
"that day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprueba vCards de tus contactos para los próximos cumpleaños y te recuerda "
|
||
"ese día."
|
||
|
||
msgid "Clear Devices"
|
||
msgstr "Borrar dispositivos"
|
||
|
||
msgid "Click the shield icon to manage trust for each fingerprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz click en el icono del escudo para gestionar la confianza de cada huella."
|
||
|
||
msgid "Clients Icons Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de iconos de clientes"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
msgid "Command..."
|
||
msgstr "Comando…"
|
||
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condición"
|
||
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
msgid "Configure Gajim’s behaviour with triggers for each contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura el comportamiento de Gajim con disparadores para cada contacto"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
msgid "Contact Changes Status"
|
||
msgstr "El contacto cambia el estado"
|
||
|
||
msgid "Contact Connects"
|
||
msgstr "El contacto conecta"
|
||
|
||
msgid "Contact Disconnects"
|
||
msgstr "El contacto desconecta"
|
||
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copy tune info of playing music to conversation input box at cursor position "
|
||
"(Alt + N)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia la información de la melodía en reproducción en el cuadro de entrada "
|
||
"de conversación en la posición del cursor (Alt + N)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Correct answer to your Anti Spam Question (leave empty to disable question)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Respuesta correcta a tu pregunta antispam (deja en blanco para deshabilitar "
|
||
"la pregunta)"
|
||
|
||
msgid "Data Form"
|
||
msgstr "Formulario de datos"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Delete Fingerprint"
|
||
msgstr "Borrar huella digital"
|
||
|
||
msgid "Delete Public Key"
|
||
msgstr "Borrar clave pública"
|
||
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Borrar regla"
|
||
|
||
msgid "Delete this rule once applied"
|
||
msgstr "Borrar esta regla una vez que se aplique"
|
||
|
||
msgid "Deny Subscription Requests"
|
||
msgstr "Denegar solicitudes de suscripción"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Disable Accounts"
|
||
msgstr "Deshabilitar cuentas"
|
||
|
||
msgid "Disable XHTML for Group Chats"
|
||
msgstr "Deshabilitar XHTML en grupos"
|
||
|
||
msgid "Disable XHTML for PMs"
|
||
msgstr "Deshabilitar XHTML para MPs"
|
||
|
||
msgid "Disabled Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas deshabilitadas"
|
||
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "No mostrar este mensaje otra vez"
|
||
|
||
msgid "Does not have focus"
|
||
msgstr "No tiene el foco"
|
||
|
||
msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint"
|
||
msgstr "Al hacerlo, se eliminará permanentemente esta huella digital"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarga"
|
||
|
||
msgid "Enable the plugin for selected XMPP addresses only (comma separated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar el complemento solo para las direcciones XMPP seleccionadas "
|
||
"(separadas por comas)"
|
||
|
||
msgid "Enables anti spam question for private messages in group chats"
|
||
msgstr "Permite preguntas antispam para mensajes privados en grupos"
|
||
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Error de cifrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encryption error: %s"
|
||
msgstr "Error de cifrado: %s"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
msgid "Filter messages with regex"
|
||
msgstr "Filtrar mensaje con regex"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fingerprints for %s"
|
||
msgstr "Huellas digitales para %s"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For verification via QR-Code\n"
|
||
"you have to install python-qrcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificación via QR-Code\n"
|
||
"tienes que instalar python-qrcode"
|
||
|
||
msgid "Form has successfully been sent"
|
||
msgstr "El formulario ha sido enviado exitosamente"
|
||
|
||
msgid "Form sent"
|
||
msgstr "Formulario enviado"
|
||
|
||
msgid "Format string"
|
||
msgstr "Cadena de formateo"
|
||
|
||
msgid "Gajim will now try to setup OpenPGP for you"
|
||
msgstr "Gajim intentará configurar OpenPGP para ti"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "Generating new Key"
|
||
msgstr "Generando nueva clave"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "Groupchat participant"
|
||
msgstr "Participante de grupo"
|
||
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Tiene el foco"
|
||
|
||
msgid "Height in pixels"
|
||
msgstr "Altura en píxeles"
|
||
|
||
msgid "Highlight color for the message input"
|
||
msgstr "Color para resaltar la entrada de mensaje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Highlights the chat window’s message input if a specified message length is "
|
||
"exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resalta la entrada de mensajes de la ventana de chat si se excede una "
|
||
"longitud de mensaje especificada."
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Página principal"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
msgid "Install / Upda_te"
|
||
msgstr "Instalar/Actu_alizar"
|
||
|
||
msgid "Install and upgrade plugins for Gajim"
|
||
msgstr "Instalar y actualizar complementos de Gajim"
|
||
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalado"
|
||
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID de clave"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last seen: %s"
|
||
msgstr "Visto por última vez: %s"
|
||
|
||
msgid "Launch command"
|
||
msgstr "Lanzar comando"
|
||
|
||
msgid "Length Notifier Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de notificación de longitud"
|
||
|
||
msgid "Lets the user display and answer forms attached to messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite al usuario mostrar y responder formularios adjuntos a los mensajes."
|
||
|
||
msgid "Limit Message Length"
|
||
msgstr "Limita la longitud del mensaje"
|
||
|
||
msgid "Limits maximum message length (leave empty to disable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita la longitud máxima del mensaje (dejar en blanco para deshabilitar)"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
msgid "List incoming filters."
|
||
msgstr "Lista filtros de entrada."
|
||
|
||
msgid "Message Box Size Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del tamaño de cuadro de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Message Length"
|
||
msgstr "Longitud del mensaje"
|
||
|
||
msgid "Message length at which the highlight is shown"
|
||
msgstr "Longitud del mensaje para la que se muestra el resaltado"
|
||
|
||
msgid "My status"
|
||
msgstr "Mi estado"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "New Quick Reply"
|
||
msgstr "Nueva respuesta rápida"
|
||
|
||
msgid "New rule"
|
||
msgstr "Nueva regla"
|
||
|
||
msgid "No OpenPGP key"
|
||
msgstr "No hay clave OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
msgstr "No hay clave OpenPGP asignada"
|
||
|
||
msgid "No OpenPGP key is assigned to this contact."
|
||
msgstr "No hay clave OpenPGP asignada a este contacto."
|
||
|
||
msgid "No OpenPGP key is assigned to your account."
|
||
msgstr "No hay clave OpenPGP asignada a tu cuenta."
|
||
|
||
msgid "No devices found. Query in progress..."
|
||
msgstr "No se encontraron dispositivos. Consulta en progreso..."
|
||
|
||
msgid "No key assigned"
|
||
msgstr "Sin clave asignada"
|
||
|
||
msgid "No rule defined"
|
||
msgstr "No se ha definido regla"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
msgid "Not Decided"
|
||
msgstr "No decidido"
|
||
|
||
msgid "Not Trusted"
|
||
msgstr "No confiable"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "No abierto"
|
||
|
||
msgid "Not_ify me with a popup"
|
||
msgstr "Not_ificarme con una ventana emergente"
|
||
|
||
msgid "Note: Fingerprints of your contacts are managed in the message window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Las huellas de tus contactos son gestionadas en la ventana de mensaje."
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
msgid "Notify after update"
|
||
msgstr "Notificar después de actualizar"
|
||
|
||
msgid "Now Listen Configuration"
|
||
msgstr "Configuración ahora escuchando"
|
||
|
||
msgid "Now listening to: \"%title\" by %artist"
|
||
msgstr "Escuchando ahora: \"%title\" por %artist"
|
||
|
||
msgid "Number of typed characters"
|
||
msgstr "Número de caracteres escritos"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr "Huellas digitales OMEMO"
|
||
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
msgid "Own Fingerprint"
|
||
msgstr "Huellas propia"
|
||
|
||
#. tab label
|
||
msgid "Own Fingerprints"
|
||
msgstr "Huellas propias"
|
||
|
||
msgid "Own _Device ID"
|
||
msgstr "ID de nuestro dispositivo"
|
||
|
||
#. Descriptive label
|
||
msgid "Own _Fingerprint"
|
||
msgstr "Nuestra huella"
|
||
|
||
msgid "PGP Configuration"
|
||
msgstr "Configuración PGP"
|
||
|
||
msgid "PGP Key mismatch"
|
||
msgstr "La clave PGP no coincide"
|
||
|
||
msgid "PGP encryption as per XEP-0027"
|
||
msgstr "Cifrado PGP según XEP-0027"
|
||
|
||
msgid "Play sound"
|
||
msgstr "Reproducir sonido"
|
||
|
||
msgid "Please install GnuPG / Gpg4win"
|
||
msgstr "Por favor, instala GnuPG / Gpg4win"
|
||
|
||
msgid "Please install python-gnupg and gnupg"
|
||
msgstr "Por favor, instala python-gnupg y gnupg"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Complemento"
|
||
|
||
msgid "Plugin Installer Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de instalador de complementos"
|
||
|
||
msgid "Plugin Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones de complementos"
|
||
|
||
msgid "Plugin Updates Available"
|
||
msgstr "Actualizaciones de complementos disponibles"
|
||
|
||
msgid "Plugin only available for Linux"
|
||
msgstr "Complemento solo disponible para Linux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin updates have successfully been downloaded.\n"
|
||
"Updates will be installed next time Gajim is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actualizaciones de los complementos han sido descargadas con éxito.\n"
|
||
"Las actualizaciones se instalarán la próxima que se arranque Gajim."
|
||
|
||
msgid "Plugins Downloaded"
|
||
msgstr "Complementos descargados"
|
||
|
||
msgid "Plugins Updated"
|
||
msgstr "Complementos actualizados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Public Keys for %s"
|
||
msgstr "Claves públicas para %s"
|
||
|
||
msgid "Published Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos publicados"
|
||
|
||
msgid "Question has to be answered in order to contact you"
|
||
msgstr "La pregunta tiene que ser respondida para poder contactarte"
|
||
|
||
msgid "Quick Replies"
|
||
msgstr "Respuestas rápidas"
|
||
|
||
msgid "Quick Replies Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de respuestas rápidas"
|
||
|
||
msgid "Quick Reply"
|
||
msgstr "Respuesta rápida"
|
||
|
||
msgid "Read more about blind trust."
|
||
msgstr "Leer más acerca de confianza a ciegas."
|
||
|
||
msgid "Read more on blind trust."
|
||
msgstr "Leer más acerca de confianza a ciegas."
|
||
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Recibir un mensaje"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove an incoming filter. Argument is the rule number. See /list_rules "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar un filtro entrante. El argumento es el número de la regla. Ver el "
|
||
"comando /list_rules."
|
||
|
||
msgid "Removes XHTML formatting from group chat messages"
|
||
msgstr "Elimina el formato XHTML de los mensajes de grupos"
|
||
|
||
msgid "Removes XHTML formatting from private messages in group chats"
|
||
msgstr "Elimina el formato XHTML de los mensajes privados en grupos"
|
||
|
||
msgid "Replaces acronyms (or other strings) with given expansions/substitutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reemplaza los acrónimos (u otras cadenas) con expansiones/sustituciones "
|
||
"dados."
|
||
|
||
msgid "Request OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Solicitar clave OpenPGP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule number %s does not exist"
|
||
msgstr "La regla número %s no existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule number %s removed"
|
||
msgstr "Eliminada la regla número %s"
|
||
|
||
msgid "Select Sound"
|
||
msgstr "Seleccionar sonido"
|
||
|
||
msgid "Selected Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones seleccionadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send your best wishes to %s"
|
||
msgstr "Envía tus mejores deseos a %s"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
msgid "Setup OpenPGP"
|
||
msgstr "Configurar OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "Setup failed"
|
||
msgstr "Configuración fallida"
|
||
|
||
msgid "Setup successful"
|
||
msgstr "Configuración exitosa"
|
||
|
||
msgid "Show Icon for Unknown Clients"
|
||
msgstr "Mostrar icono para clientes desconocidos"
|
||
|
||
msgid "Show Icons in Tooltip"
|
||
msgstr "Mostrar iconos en la descripción emergente"
|
||
|
||
msgid "Show inactive"
|
||
msgstr "Mostrar inactivo"
|
||
|
||
msgid "Show message when automatic update was successful"
|
||
msgstr "Mostrar mensaje cuando la actualización automática tuvo exito"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shows client icons in your contact list and in the groupchat participants "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra iconos de clientes en la tu lista de contactos y en lista de "
|
||
"participantes en grupos."
|
||
|
||
msgid "Size of message input in pixels"
|
||
msgstr "Tamaño de la entrada del mensaje en píxeles"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sonidos"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Sustituir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The PGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave PGP utilizada para cifrar este chat no es de confianza. ¿Realmente "
|
||
"quieres cifrar este mensaje?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are updates for your plugins:\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay actualizaciones para tus complementos:\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
msgid "There was no trusted and active key found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna clave activa y confiable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This clears your device list from the server.\n"
|
||
"Clearing the device list helps you to remove unused devices from the "
|
||
"encryption process.\n"
|
||
"It is advised to go online with all of your actively used devices after "
|
||
"clearing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto borra tu lista de dispositivos del servidor.\n"
|
||
"El borrado de la lista de dispositivos te ayuda a eliminar dispositivos no "
|
||
"utilizados del proceso de cifrado.\n"
|
||
"Es aconsejable conectarse con todos tus dispositivos que estés usando "
|
||
"después del borrado."
|
||
|
||
msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device."
|
||
msgstr "Este mensaje fue cifrado con OMEMO, pero no para tu dispositivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin contains translations for other Gajim plugins. Please restart "
|
||
"Gajim after enabling this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento contiene traducciones para otros complementos de Gajim. "
|
||
"Reinicia Gajim después de habilitar este complemento."
|
||
|
||
msgid "This will permanently delete this public key"
|
||
msgstr "Esto borrará permanentemente esta clave pública"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To send an encrypted message, you have to first trust the fingerprint of "
|
||
"your contact!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un mensaje cifrado, ¡primero debes confiar en la huella digital "
|
||
"de tu contacto!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use OMEMO in a Groupchat, the Groupchat should be non-anonymous and "
|
||
"members-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar OMEMO en Grupos, este debe ser no anónimo y solo para miembros."
|
||
|
||
msgid "Triggers Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de disparadores"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "No confiable"
|
||
|
||
msgid "Untrusted PGP key"
|
||
msgstr "Clave PGP no confiable"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgid "Update automatically"
|
||
msgstr "Actualizar automáticamente"
|
||
|
||
msgid "Update plugins automatically"
|
||
msgstr "Actualizar complementos automáticamente"
|
||
|
||
msgid "Update plugins automatically next time"
|
||
msgstr "Actualizar automáticamente los complementos la próxima vez"
|
||
|
||
msgid "Updates will be installed next time Gajim is started."
|
||
msgstr "Las actualizaciones se instalarán en el próximo arranque de Gajim."
|
||
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verificado"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sonidos Wav"
|
||
|
||
msgid "We didnt receive a OpenPGP key from this contact."
|
||
msgstr "No hemos recibido una clave OpenPGP de este contacto."
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido"
|
||
|
||
msgid "You have to restart Gajim for changes to take effect !"
|
||
msgstr "¡Tienes que reiniciar Gajim para que los cambios tengan efecto!"
|
||
|
||
msgid "You have undecided fingerprints"
|
||
msgstr "Tienes huellas digitales no decididas"
|
||
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Este mensajes está *cifrado* (Ver :XEP:`27`]"
|
||
|
||
msgid "_Clear Devices"
|
||
msgstr "Borrar dispositivos"
|
||
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Deshabilitar cuenta"
|
||
|
||
msgid "_Disable existing notification"
|
||
msgstr "_Deshabilitar notificación existente"
|
||
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Deshabilitar sonido existente para este evento"
|
||
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "No me preguntes otra vez"
|
||
|
||
msgid "_Enable Account"
|
||
msgstr "Habilitar cuenta"
|
||
|
||
msgid "_Encrypt Anyway"
|
||
msgstr "Cifrar de todos modos"
|
||
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
msgid "and I am "
|
||
msgstr "y yo estoy "
|
||
|
||
msgid "comma separated list"
|
||
msgstr "lista separada con comas"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " y "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(name)s (%(jid)s) wants to play tictactoe with you."
|
||
#~ msgstr "%(name)s (%(jid)s) quiere jugar al tictactoe contigo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(name)s (%(jid)s) wants to start a whiteboard with you."
|
||
#~ msgstr "%(name)s%(jid)s quiere empezar una pizarra contigo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(name)s capitulated"
|
||
#~ msgstr "%(name)s se ha rendido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(name)s cheated"
|
||
#~ msgstr "%(name)s estafado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(name)s declined your invitation to play Tic Tac Toe."
|
||
#~ msgstr "%(name)s ha rechazado tu invitación a jugar Tic Tac Toe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s: it’s a draw."
|
||
#~ msgstr "%s: es empate."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Plugin Name>"
|
||
#~ msgstr "Actualizaciones de complementos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A message from a non-valid XMPP address arrived. It has been ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha llegado un mensaje de una dirección XMPP no válida. Ha sido ignorado."
|
||
|
||
#~ msgid "Action when left clicking a preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acción para la pulsación del botón izquierdo sobre una previsualización"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Todos los ficheros"
|
||
|
||
#~ msgid "Board Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "No puedo abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to view location"
|
||
#~ msgstr "Click para ver ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Clickable nicknames in the conversation textview."
|
||
#~ msgstr "Apodos seleccionables en la vista de texto de conversación."
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Cliente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clients:"
|
||
#~ msgstr "Clientes:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convertion to image failed\n"
|
||
#~ "===ORIGINAL CODE====\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La conversión a imagen falló\n"
|
||
#~ "===CÓDIGO ORIGINAL====\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Location"
|
||
#~ msgstr "Copiar ubicación de enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrypting file…"
|
||
#~ msgstr "Descifrando fichero…"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
#~ msgstr "No se puede escribir en el directorio '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a preview of image links."
|
||
#~ msgstr "Muestra una vista previa de los enlaces de imágenes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to open %s?"
|
||
#~ msgstr "¿Quieres abrir %s?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error processing LaTeX: %s"
|
||
#~ msgstr "Error procesando LaTeX: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "File size unknown"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de fichero desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate preview for any URL containing images (may be unsafe)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera previsualizaciones para cualquier URL conteniendo imágenes (puede "
|
||
#~ "ser inseguro)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Verification"
|
||
#~ msgstr "Verificación HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Tictactoe"
|
||
#~ msgstr "Tictactoe entrante"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Tictactoe Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitación entrante de Tictactoe"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Whiteboard"
|
||
#~ msgstr "Pizarra entrante"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Whiteboard Request"
|
||
#~ msgstr "Solicitud de pizarra entrante"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XMPP Address"
|
||
#~ msgstr "Dirección XMPP no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Declined"
|
||
#~ msgstr "Invitación rechazada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "It’s %(name)s's turn"
|
||
#~ msgstr "Es el turno de %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "It’s a draw"
|
||
#~ msgstr "Empate"
|
||
|
||
#~ msgid "It’s your turn"
|
||
#~ msgstr "Es tu turno"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX is not available"
|
||
#~ msgstr "LaTeX no está disponible"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Lat: %s Lon: %s"
|
||
#~ msgstr "Lat: %s Lon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Latex Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de Latex"
|
||
|
||
#~ msgid "Latitude or Longitude field contains an invalid value"
|
||
#~ msgstr "EL campo de latitud o el de longitud contienen un valor no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Click"
|
||
#~ msgstr "Botón izquierdo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Location at Lat: %s Lon: %s"
|
||
#~ msgstr "Ubicación en lat: %s lon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum file size for preview generation"
|
||
#~ msgstr "Tamaño máximo de fichero para generar previsualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Abrir fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File?"
|
||
#~ msgstr "¿Abrir fichero?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Link in Browser"
|
||
#~ msgstr "Abrir enlace en navegador"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir Carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG DPI"
|
||
#~ msgstr "PNG DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as Code _Block"
|
||
#~ msgstr "Pegar como bloque de código"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Tictactoe."
|
||
#~ msgstr "Jugar a TicTacToe."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for this preset"
|
||
#~ msgstr "Por favor, ingrese un nombre para este preajuste"
|
||
|
||
#~ msgid "Please install libappindicator3"
|
||
#~ msgstr "Por favor, instala libappindicator3"
|
||
|
||
#~ msgid "Please install python-cryptography"
|
||
#~ msgstr "Por favor, instala python-cryptography"
|
||
|
||
#~ msgid "Please install python-pillow"
|
||
#~ msgstr "Por favor, instala python-pillow"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de previsualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview all Image URLs"
|
||
#~ msgstr "Vista previa de todas las URL de imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Procesando LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "Regex Filter Plugin."
|
||
#~ msgstr "Complemento de filtrado regex."
|
||
|
||
#~ msgid "Render LaTeX markup for $$foobar$$ sourrounded LaTeX equations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Renderiza el marcado LaTeX para ecuaciones LaTeX rodeadas $$foobar$$."
|
||
|
||
#~ msgid "SVG files"
|
||
#~ msgstr "Ficheros SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File as…"
|
||
#~ msgstr "Guardar fichero como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Preset"
|
||
#~ msgstr "Guardar como preajuste"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale of the rendered PNG file"
|
||
#~ msgstr "Escala del archivo PNG renderizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Location Configuration"
|
||
#~ msgstr "Establecer configuración de ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set information about your current geographical or physical location. \n"
|
||
#~ "To be able to set your location on the built-in map, you need to have "
|
||
#~ "gir1.2-gtkchamplain and gir1.2-gtkclutter-1.0 installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establecer información sobre tu ubicación geográfica o física actual.\n"
|
||
#~ "Para poder establecer tu ubicación en el mapa incorporado, necesitas "
|
||
#~ "tener instalados gir1.2-gtkchamplain y gir1.2-gtkclutter-1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide contact list"
|
||
#~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of preview image"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de previsualización de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the board"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Source code syntax highlighting in the chat window.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Markdown-style syntax is supported, i.e. text inbetween `single "
|
||
#~ "backticks` is rendered as inline code.\n"
|
||
#~ "```language\n"
|
||
#~ "selection is possible in multi-line code snippets inbetween triple-"
|
||
#~ "backticks\n"
|
||
#~ "Note the newlines in this case…\n"
|
||
#~ "```\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Changed settings will take effect after re-opening the message tab/window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Código fuente resaltado de sintaxis en la ventana de chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Admite la sintaxis de estilo Markdown, es decir, el texto entre "
|
||
#~ "`backticks individuales` se representa como código en línea.\n"
|
||
#~ "``` la selección de idioma\n"
|
||
#~ "es posible en fragmentos de código de varias líneas entre triples "
|
||
#~ "backticks\n"
|
||
#~ "Tenga en cuenta los saltos de líneas en este caso ...\n"
|
||
#~ "```\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La modificación de la configuración surtirá efecto después de volver a "
|
||
#~ "abrir la pestaña/ventana del mensaje."
|
||
|
||
#~ msgid "Start/stop playback"
|
||
#~ msgstr "Iniciar/detener reproducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Highlighter Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del resaltador de sintaxis"
|
||
|
||
#~ msgid "There are bad commands!"
|
||
#~ msgstr "¡Hay comandos malos!"
|
||
|
||
#~ msgid "This plugin integrates Gajim with the Ayatana AppIndicator."
|
||
#~ msgstr "Este complemento integra Gajim con Ayatana AppIndicator."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Tic Tac Toe with %s"
|
||
#~ msgstr "Tic Tac Toe con %s"
|
||
|
||
#~ msgid "TicTacToe Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de TicTacToe"
|
||
|
||
#~ msgid "TicTacToe requires PangoCairo to run"
|
||
#~ msgstr "TicTacToe necesita PangoCairo para ejecutar"
|
||
|
||
#~ msgid "UrlImagePreview Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de UrlImagePreview"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to check for a valid certificate"
|
||
#~ msgstr "Si se debe verificar un certificado válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Whiteboard stopped: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "La pizarra se ha detenido: %(reason)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenadas incorrectas"
|
||
|
||
#~ msgid "You are missing python-pygments."
|
||
#~ msgstr "Te falta python-pygments."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have the proper permissions to create files in this directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No tienes los permisos apropiados para crear ficheros en este directorio."
|
||
|
||
#~ msgid "You lost!"
|
||
#~ msgstr "¡Has perdido!"
|
||
|
||
#~ msgid "You won!"
|
||
#~ msgstr "¡Has ganado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your location"
|
||
#~ msgstr "Tu ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve lost."
|
||
#~ msgstr "Has perdido."
|
||
|
||
#~ msgid "_Accept"
|
||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Decline"
|
||
#~ msgstr "_Declinar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste as Code"
|
||
#~ msgstr "_Pegar como código"
|
||
|
||
#~ msgid "dvipng and Imagemagick are not available"
|
||
#~ msgstr "No está disponibles dvipng ni Imagemagick"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "latex error: %(error)s\n"
|
||
#~ "===ORIGINAL CODE====\n"
|
||
#~ "%(code)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "error de latex: %(error)s\n"
|
||
#~ "===CÓDIGO ORIGINAL====\n"
|
||
#~ "%(code)s"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteboard.svg"
|
||
#~ msgstr "pizarra.svg"
|