chore: Update translations
This commit is contained in:
634
po/kk.po
Normal file
634
po/kk.po
Normal file
@@ -0,0 +1,634 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Plugins package.
|
||||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Gajim Plugins\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 14:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 16:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Kazakh <https://translate.gajim.org/projects/gajim-plugins/"
|
||||
"master/kk/>\n"
|
||||
"Language: kk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
||||
|
||||
#. #' Means number
|
||||
msgid "#"
|
||||
msgstr "#"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
|
||||
msgstr "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
|
||||
|
||||
msgid "Acronym"
|
||||
msgstr "Акроним"
|
||||
|
||||
msgid "Acronyms Configuration"
|
||||
msgstr "Акронимдерді баптау"
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Әрекеттер"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Қосу"
|
||||
|
||||
msgid "Adds a menu with customizable quick replies"
|
||||
msgstr "Бапталатын жылдам жауаптары бар мәзірді қосады"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Кеңейтілген"
|
||||
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr "Барлық файлдар"
|
||||
|
||||
msgid "All statuses"
|
||||
msgstr "Барлық қалып-күйлер"
|
||||
|
||||
msgid "Allows you to adjust the height of the message input."
|
||||
msgstr "Хабарлама енгізу өрісі биіктігін баптауға мүмкіндік береді."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows you to block various kinds of incoming messages (Spam, XHTML "
|
||||
"formatting, etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Әр түрлі кіріс хабарларды (спам, XHTML пішімдеу, т.б.) блоктауға мүмкіндік "
|
||||
"береді"
|
||||
|
||||
msgid "Anti Spam Answer"
|
||||
msgstr "Антиспам жауабы"
|
||||
|
||||
msgid "Anti Spam Configuration"
|
||||
msgstr "Антиспамды баптау"
|
||||
|
||||
msgid "Anti Spam Question"
|
||||
msgstr "Антиспам сұрағы"
|
||||
|
||||
msgid "Anti Spam Question in Group Chats"
|
||||
msgstr "Топтық чаттардағы антиспам сұрағы"
|
||||
|
||||
msgid "Assign Key"
|
||||
msgstr "Кілтті тағайындау"
|
||||
|
||||
msgid "Assign PGP Key"
|
||||
msgstr "PGP кілтін тағайындау"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Assign key for %s"
|
||||
msgstr "%s үшін кілт тағайындау"
|
||||
|
||||
msgid "Away"
|
||||
msgstr "Кетіп қалған"
|
||||
|
||||
msgid "Blind Trust"
|
||||
msgstr "Cоқыр сенім"
|
||||
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Бос емес"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Бас тарту"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Санаты"
|
||||
|
||||
msgid "Certain status"
|
||||
msgstr "Белгілі бар қалып-күйі"
|
||||
|
||||
msgid "Chat Window"
|
||||
msgstr "Чат терезесі"
|
||||
|
||||
msgid "Clients Icons Configuration"
|
||||
msgstr "Клиент таңбашаларын баптау"
|
||||
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Түс"
|
||||
|
||||
msgid "Command..."
|
||||
msgstr "Команда..."
|
||||
|
||||
msgid "Condition"
|
||||
msgstr "Шарт"
|
||||
|
||||
msgid "Conditions"
|
||||
msgstr "Шарттар"
|
||||
|
||||
msgid "Configure Gajim’s behaviour with triggers for each contact"
|
||||
msgstr "Әрбір контакт үшін триггерлермен Gajim әрекетін баптау"
|
||||
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "Контакт"
|
||||
|
||||
msgid "Contact Name"
|
||||
msgstr "Контакт аты"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copy tune info of playing music to conversation input box at cursor position "
|
||||
"(Alt + N)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ойнап тұрған музыка ақпаратын курсор орнындағы сөйлесу жолағына көшіру (Alt "
|
||||
"+ N)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Correct answer to your Anti Spam Question (leave empty to disable question)"
|
||||
msgstr "Спамға қарсы сұраққа дұрыс жауап (сұрақты өшіру үшін бос қалдырыңыз)"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Өшіру"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Public Key"
|
||||
msgstr "Жария кілтті өшіру"
|
||||
|
||||
msgid "Delete rule"
|
||||
msgstr "Ережені өшіру"
|
||||
|
||||
msgid "Delete this rule once applied"
|
||||
msgstr "Бұл ережені іске асырғаннан кейін өшіру"
|
||||
|
||||
msgid "Deny Subscription Requests"
|
||||
msgstr "Жазылуға сұранымдарды елемеу"
|
||||
|
||||
msgid "Disable XHTML for Group Chats"
|
||||
msgstr "Топтық чаттар үшін XHTML сөндіру"
|
||||
|
||||
msgid "Disable XHTML for PMs"
|
||||
msgstr "Жеке хабарламалар үшін XHTML сөндіру"
|
||||
|
||||
msgid "Does not have focus"
|
||||
msgstr "Фокусы жоқ"
|
||||
|
||||
msgid "Down"
|
||||
msgstr "Төмен"
|
||||
|
||||
msgid "Enable the plugin for selected XMPP addresses only (comma separated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Таңдалған XMPP адрестері үшін ғана плагинді іске қосу (үтірмен бөлінген)"
|
||||
|
||||
msgid "Enables anti spam question for private messages in group chats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Топтық чаттардағы жеке хабарламалар үшін спамға қарсы сұрақты іске қосу"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Encryption error: %s"
|
||||
msgstr "Шифрлеу қатесі: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Қате"
|
||||
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Оқиға"
|
||||
|
||||
msgid "Everybody"
|
||||
msgstr "Әркім"
|
||||
|
||||
msgid "Focus"
|
||||
msgstr "Фокус"
|
||||
|
||||
msgid "Format string"
|
||||
msgstr "Пішім жолы"
|
||||
|
||||
msgid "Gajim will now try to setup OpenPGP for you"
|
||||
msgstr "Енді Gajim сіз үшін OpenPGP орнатуға тырысады"
|
||||
|
||||
msgid "Generating new Key"
|
||||
msgstr "Жаңа кілтті жасау"
|
||||
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr "Топ"
|
||||
|
||||
msgid "Groupchat participant"
|
||||
msgstr "Топтық чат мүшесі"
|
||||
|
||||
msgid "Has focus"
|
||||
msgstr "Фокус бар"
|
||||
|
||||
msgid "Height in pixels"
|
||||
msgstr "Биіктігі, пиксельмен"
|
||||
|
||||
msgid "Highlight color for the message input"
|
||||
msgstr "Хабарламаны енгізу үшін ерекшелеу түсі"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Highlights the chat window’s message input if a specified message length is "
|
||||
"exceeded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хабарлама ұзындығы белгіленген шамадан асып кетсе, сөйлесу терезесінің "
|
||||
"хабарлама енгізуін ерекшелейді."
|
||||
|
||||
msgid "Inactive"
|
||||
msgstr "Белсенді емес"
|
||||
|
||||
msgid "Key ID"
|
||||
msgstr "Кілт идентификаторы"
|
||||
|
||||
msgid "Launch command"
|
||||
msgstr "Команданы жөнелту"
|
||||
|
||||
msgid "Length Notifier Configuration"
|
||||
msgstr "Ұзындық хабарландырушы баптаулары"
|
||||
|
||||
msgid "Limit Message Length"
|
||||
msgstr "Хабарлама ұзындығын шектеу"
|
||||
|
||||
msgid "Limits maximum message length (leave empty to disable)"
|
||||
msgstr "Хабарламаның максималды ұзындығын шектеу (сөндіру үшін бос қалдырыңыз)"
|
||||
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Тізім"
|
||||
|
||||
msgid "Manage Replies…"
|
||||
msgstr "Жауаптарды басқару…"
|
||||
|
||||
msgid "Message Box Size Configuration"
|
||||
msgstr "Хабарлама терезесінің өлшемі конфигурациясы"
|
||||
|
||||
msgid "Message Length"
|
||||
msgstr "Хабарлама ұзындығы"
|
||||
|
||||
msgid "Message length at which the highlight is shown"
|
||||
msgstr "Ерекшелеу көрсетіле бастайтын хабарлама ұзындығы"
|
||||
|
||||
msgid "My status"
|
||||
msgstr "Менің қалып-күйім"
|
||||
|
||||
msgid "New Quick Reply"
|
||||
msgstr "Жаңа жылдам жауап"
|
||||
|
||||
msgid "New rule"
|
||||
msgstr "Жаңа ереже"
|
||||
|
||||
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||||
msgstr "OpenPGP кілті тағайындалмаған"
|
||||
|
||||
msgid "No OpenPGP key is assigned to this contact."
|
||||
msgstr "Бұл контактіге OpenPGP кілті тағайындалмаған."
|
||||
|
||||
msgid "No OpenPGP key is assigned to your account."
|
||||
msgstr "Тіркелгіңізге OpenPGP кілті тағайындалмаған."
|
||||
|
||||
msgid "No key assigned"
|
||||
msgstr "Ешқандай кілт тағайындалмаған"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||||
|
||||
msgid "Not Available"
|
||||
msgstr "Қолжетімді емес"
|
||||
|
||||
msgid "Not Decided"
|
||||
msgstr "Шешілмеген"
|
||||
|
||||
msgid "Not Trusted"
|
||||
msgstr "Сенімді емес"
|
||||
|
||||
msgid "Not opened"
|
||||
msgstr "Ашылмаған"
|
||||
|
||||
msgid "Not_ify me with a popup"
|
||||
msgstr "Қалқымалы тереземен хабарла_у"
|
||||
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Хабарламалар"
|
||||
|
||||
msgid "Now Listen Configuration"
|
||||
msgstr "\"Қазір тыңдап отырған\" баптаулары"
|
||||
|
||||
msgid "Now listening to: \"%title\" by %artist"
|
||||
msgstr "Қазір тыңдап отырған: \"%title\", %artist"
|
||||
|
||||
msgid "Number of typed characters"
|
||||
msgstr "Терілген таңбалар саны"
|
||||
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "ОК"
|
||||
|
||||
msgid "Online"
|
||||
msgstr "Желіде"
|
||||
|
||||
msgid "Opened"
|
||||
msgstr "Ашылған"
|
||||
|
||||
msgid "PGP Configuration"
|
||||
msgstr "PGP баптаулары"
|
||||
|
||||
msgid "PGP Key mismatch"
|
||||
msgstr "PGP кілтінің сәйкессіздігі"
|
||||
|
||||
msgid "PGP encryption as per XEP-0027"
|
||||
msgstr "XEP-0027 сәйкес PGP шифрлеуі"
|
||||
|
||||
msgid "Play sound"
|
||||
msgstr "Дыбысты ойнату"
|
||||
|
||||
msgid "Please install GnuPG / Gpg4win"
|
||||
msgstr "GnuPG / Gpg4win орнатыңыз"
|
||||
|
||||
msgid "Please install python-gnupg and gnupg"
|
||||
msgstr "Python-gnupg және gnupg орнатыңыз"
|
||||
|
||||
msgid "Plugin only available for Linux"
|
||||
msgstr "Плагин тек Linux үшін қолжетімді"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Public Keys for %s"
|
||||
msgstr "%s үшін ашық кілттер"
|
||||
|
||||
msgid "Question has to be answered in order to contact you"
|
||||
msgstr "Сізбен байланысу үшін сұраққа жауап беру керек"
|
||||
|
||||
msgid "Quick Replies"
|
||||
msgstr "Жылдам жауаптар"
|
||||
|
||||
msgid "Quick Replies Configuration"
|
||||
msgstr "Жылдам жауаптарды баптау"
|
||||
|
||||
msgid "Quick Reply"
|
||||
msgstr "Жылдам жауап"
|
||||
|
||||
msgid "Receive a Message"
|
||||
msgstr "Хабарламаны алу"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Өшіру"
|
||||
|
||||
msgid "Removes XHTML formatting from group chat messages"
|
||||
msgstr "Топтық чат хабарларынан XHTML пішімдеуін өшіреді"
|
||||
|
||||
msgid "Removes XHTML formatting from private messages in group chats"
|
||||
msgstr "Топтық чаттардағы жеке хабарлардан XHTML пішімдеуін өшіреді"
|
||||
|
||||
msgid "Replaces acronyms (or other strings) with given expansions/substitutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Қысқартуларды (немесе басқа жолдарды) берілген кеңейтулермен/алмастырумен "
|
||||
"алмастырады."
|
||||
|
||||
msgid "Request OpenPGP Key"
|
||||
msgstr "OpenPGP кілтін сұрау"
|
||||
|
||||
msgid "Select Sound"
|
||||
msgstr "Дыбысты таңдау"
|
||||
|
||||
msgid "Selected Addresses"
|
||||
msgstr "Таңдалған адрестер"
|
||||
|
||||
msgid "Setup OpenPGP"
|
||||
msgstr "OpenPGP баптау"
|
||||
|
||||
msgid "Setup failed"
|
||||
msgstr "Баптау сәтсіз аяқталды"
|
||||
|
||||
msgid "Setup successful"
|
||||
msgstr "Баптау сәтті аяқталды"
|
||||
|
||||
msgid "Show Icon for Unknown Clients"
|
||||
msgstr "Белгісіз клиенттер таңбашасын көрсету"
|
||||
|
||||
msgid "Show Icons in Tooltip"
|
||||
msgstr "Таңбашаларды қалқымалы терезеде көрсету"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shows client icons in your contact list and in the groupchat participants "
|
||||
"list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Контакттар тізімінде және топтық чатқа қатысушылар тізімінде клиент "
|
||||
"таңбашаларын көрсету."
|
||||
|
||||
msgid "Size of message input in pixels"
|
||||
msgstr "Хабарламаны енгізудің пиксельдегі өлшемі"
|
||||
|
||||
msgid "Sounds"
|
||||
msgstr "Дыбыстар"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Қалып-күй"
|
||||
|
||||
msgid "Substitute"
|
||||
msgstr "Алмастыру"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||||
"encrypt this message?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл чатты шифрлеу үшін пайдаланылатын PGP кілті сенімсіз. Бұл хабарламаны "
|
||||
"шынымен шифрлегіңіз келе ме?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Контакт кілті (%s) Gajim жүйесінде тағайындалған кілтке <b>сәйкес келмейді</"
|
||||
"b>."
|
||||
|
||||
msgid "There was no trusted and active key found"
|
||||
msgstr "Сенімді және белсенді кілт табылмады"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This plugin contains translations for other Gajim plugins. Please restart "
|
||||
"Gajim after enabling this plugin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл плагин басқа Gajim плагиндерінің аудармаларын қамтиды. Осы плагинді іске "
|
||||
"қосқаннан кейін Gajim қолданбасын қайта іске қосыңыз."
|
||||
|
||||
msgid "This will permanently delete this public key"
|
||||
msgstr "Бұл жария кілтті біржола өшіреді"
|
||||
|
||||
msgid "Triggers Configuration"
|
||||
msgstr "Баптауды ауыстырады"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Белгісіз"
|
||||
|
||||
msgid "Untrusted PGP key"
|
||||
msgstr "Сенімсіз PGP кілті"
|
||||
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Жоғары"
|
||||
|
||||
msgid "Verified"
|
||||
msgstr "Расталған"
|
||||
|
||||
msgid "Wav Sounds"
|
||||
msgstr "Wav дыбыстары"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome"
|
||||
msgstr "Қош келдіңіз"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`)]"
|
||||
msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
|
||||
|
||||
msgid "_Disable existing notification"
|
||||
msgstr "Бар болып тұрған хабарлауды сөн_діру"
|
||||
|
||||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||||
msgstr "Осы оқиға үшін бар дыбысты сөн_діру"
|
||||
|
||||
msgid "_Do not ask me again"
|
||||
msgstr "_Мені қайта сұрамау"
|
||||
|
||||
msgid "_Encrypt Anyway"
|
||||
msgstr "Сонда да шифрл_еу"
|
||||
|
||||
msgid "_No"
|
||||
msgstr "_Жоқ"
|
||||
|
||||
msgid "and I am "
|
||||
msgstr "және мен "
|
||||
|
||||
msgid "comma separated list"
|
||||
msgstr "үтірмен ажыратылған тізім"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acc_ount"
|
||||
#~ msgstr "_Тіркелгі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Белсенді тіркелгілер"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Жарамсыз конфигурация"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blind Trust Before Verification"
|
||||
#~ msgstr "Тексеру алдында сену"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear Devices"
|
||||
#~ msgstr "Құрылғыларды тазарту"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click the shield icon to manage trust for each fingerprint."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Әрбір саусақ ізі үшін сенімді басқару үшін қалқан белгішесін басыңыз."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "Саусақ ізін өшіру"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Device ID"
|
||||
#~ msgstr "Құрылғы идентификаторы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Тіркелгілерді сөндіру"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disabled Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Сөндірілген тіркелгілер"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "Бұл әрекет бұл саусақ ізін толығымен өшіреді"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download"
|
||||
#~ msgstr "Жүктеп алу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encryption error"
|
||||
#~ msgstr "Шифрлеу қатесі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fingerprints for %s"
|
||||
#~ msgstr "%s үшін саусақ ізі"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For verification via QR-Code\n"
|
||||
#~ "you have to install python-qrcode"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "QR кодымен тексеру үшін\n"
|
||||
#~ "python-qrcode орнату керек"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Жалпы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Last seen: %s"
|
||||
#~ msgstr "Соңғы көрінген: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Never"
|
||||
#~ msgstr "Ешқашан"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No devices found. Query in progress..."
|
||||
#~ msgstr "Ешбір құрылғы табылмады. Сұрау орындалуда..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Note: Fingerprints of your contacts are managed in the message window."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Назарыңызға: Контакттарыңыздың саусақ іздері хабарлама терезесінде "
|
||||
#~ "басқарылады."
|
||||
|
||||
#~ msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||||
#~ msgstr "OMEMO саусақ іздері"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OMEMO Settings"
|
||||
#~ msgstr "OMEMO баптаулары"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "Жеке саусақ ізі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own Fingerprints"
|
||||
#~ msgstr "Жеке саусақ іздері"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own _Device ID"
|
||||
#~ msgstr "Өзіндік құ_рылғы идентификаторы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own _Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "Өзіндік _саусақ ізі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Published Devices"
|
||||
#~ msgstr "Жарияланған құрылғылар"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Read more about blind trust."
|
||||
#~ msgstr "Соқыр сенім туралы көбірек оқу."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Read more on blind trust."
|
||||
#~ msgstr "Соқыр сенім туралы көбірек оқу."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings"
|
||||
#~ msgstr "Баптаулар"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show inactive"
|
||||
#~ msgstr "Белсенді еместі көрсету"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This clears your device list from the server.\n"
|
||||
#~ "Clearing the device list helps you to remove unused devices from the "
|
||||
#~ "encryption process.\n"
|
||||
#~ "It is advised to go online with all of your actively used devices after "
|
||||
#~ "clearing."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Бұл сіздің құрылғылар тізімін серверден тазартады.\n"
|
||||
#~ "Құрылғылар тізімін тазарту шифрлеу процесінен пайдаланылмайтын "
|
||||
#~ "құрылғыларды өшіруге көмектеседі.\n"
|
||||
#~ "Тазартудан кейін барлық белсенді қолданылатын құрылғылармен желіге қосылу "
|
||||
#~ "ұсынылады."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Бұл хабар OMEMO көмегімен шифрленген, бірақ сіздің құрылғыңыз үшін емес."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To send an encrypted message, you have to first trust the fingerprint of "
|
||||
#~ "your contact!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Шифрленген хабарламаны жіберу үшін алдымен контакттің саусақ ізіне сену "
|
||||
#~ "керек!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use OMEMO in a Groupchat, the Groupchat should be non-anonymous and "
|
||||
#~ "members-only."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OMEMO-ны топтық чатта пайдалану үшін, топтық чат анонимді емес және тек "
|
||||
#~ "мүшелер үшін болуы керек."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Untrusted"
|
||||
#~ msgstr "Сенімсіз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have to restart Gajim for changes to take effect !"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Өзгерістер күшіне енуі үшін Gajim қолданбасын қайта іске қосуыңыз керек!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have undecided fingerprints"
|
||||
#~ msgstr "Сізде шешілмеген саусақ іздері бар"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Clear Devices"
|
||||
#~ msgstr "Құрылғыларды та_зарту"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Disable Account"
|
||||
#~ msgstr "Тіркелгіні сөн_діру"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Enable Account"
|
||||
#~ msgstr "Тіркелгіні іск_е қосу"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user