chore: Update translations
This commit is contained in:
681
po/pl.po
Normal file
681
po/pl.po
Normal file
@@ -0,0 +1,681 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Plugins package.
|
||||
# Grzegorz Szymaszek <gszymaszek@short.pl>, 2022, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Gajim Plugins\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 14:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 08:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Grzegorz Szymaszek <gszymaszek@short.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://translate.gajim.org/projects/gajim-plugins/"
|
||||
"master/pl/>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
||||
|
||||
#. #' Means number
|
||||
msgid "#"
|
||||
msgstr "Nr"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
|
||||
msgstr "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
|
||||
|
||||
msgid "Acronym"
|
||||
msgstr "Skrót"
|
||||
|
||||
msgid "Acronyms Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja skrótów"
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Akcje"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Dodaj"
|
||||
|
||||
msgid "Adds a menu with customizable quick replies"
|
||||
msgstr "Dodaje menu z własnymi szybkimi odpowiedziami"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Zaawansowane"
|
||||
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||||
|
||||
msgid "All statuses"
|
||||
msgstr "Wszystkie statusy"
|
||||
|
||||
msgid "Allows you to adjust the height of the message input."
|
||||
msgstr "Umożliwia regulację wysokości pola nowej wiadomości."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows you to block various kinds of incoming messages (Spam, XHTML "
|
||||
"formatting, etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Umożliwia blokowanie różnych rodzajów wiadomości przychodzących (spam, "
|
||||
"formatowanie XHTML itp.)"
|
||||
|
||||
msgid "Anti Spam Answer"
|
||||
msgstr "Antyspamowa odpowiedź"
|
||||
|
||||
msgid "Anti Spam Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja antyspamowa"
|
||||
|
||||
msgid "Anti Spam Question"
|
||||
msgstr "Antyspamowe pytanie"
|
||||
|
||||
msgid "Anti Spam Question in Group Chats"
|
||||
msgstr "Antyspamowe pytanie w rozmowach grupowych"
|
||||
|
||||
msgid "Assign Key"
|
||||
msgstr "Przyporządkuj klucz"
|
||||
|
||||
msgid "Assign PGP Key"
|
||||
msgstr "Przyporządkuj klucz PGP"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Assign key for %s"
|
||||
msgstr "Przyporządkuj klucz dla %s"
|
||||
|
||||
msgid "Away"
|
||||
msgstr "Zaraz wracam"
|
||||
|
||||
msgid "Blind Trust"
|
||||
msgstr "Ślepe zaufanie"
|
||||
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Zajęty"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategoria"
|
||||
|
||||
msgid "Certain status"
|
||||
msgstr "Określony status"
|
||||
|
||||
msgid "Chat Window"
|
||||
msgstr "Okno rozmowy"
|
||||
|
||||
msgid "Clients Icons Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja ikon klientów"
|
||||
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Kolor"
|
||||
|
||||
msgid "Command..."
|
||||
msgstr "Polecenie…"
|
||||
|
||||
msgid "Condition"
|
||||
msgstr "Warunek"
|
||||
|
||||
msgid "Conditions"
|
||||
msgstr "Warunki"
|
||||
|
||||
msgid "Configure Gajim’s behaviour with triggers for each contact"
|
||||
msgstr "Konfiguruj zachowanie Gajima z wyzwalaczami dla każdego kontaktu"
|
||||
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "Kontakt"
|
||||
|
||||
msgid "Contact Name"
|
||||
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copy tune info of playing music to conversation input box at cursor position "
|
||||
"(Alt + N)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kopiuj informacje o odtwarzanej muzyce do pola wprowadzania wiadomości "
|
||||
"w miejscu kursora (Alt + N)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Correct answer to your Anti Spam Question (leave empty to disable question)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prawidłowa odpowiedź na antyspamowe pytanie (pozostaw puste, żeby wyłączyć "
|
||||
"pytanie)"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Public Key"
|
||||
msgstr "Usuń klucz publiczny"
|
||||
|
||||
msgid "Delete rule"
|
||||
msgstr "Usuń regułę"
|
||||
|
||||
msgid "Delete this rule once applied"
|
||||
msgstr "Usuń tę regułę gdy zostanie zastosowana"
|
||||
|
||||
msgid "Deny Subscription Requests"
|
||||
msgstr "Odrzuć żądania subskrybowania"
|
||||
|
||||
msgid "Disable XHTML for Group Chats"
|
||||
msgstr "Wyłącz XHTML w rozmowach grupowych"
|
||||
|
||||
msgid "Disable XHTML for PMs"
|
||||
msgstr "Wyłącz XHTML w prywatnych wiadomościach"
|
||||
|
||||
msgid "Does not have focus"
|
||||
msgstr "Nie ma zaznaczenia"
|
||||
|
||||
msgid "Down"
|
||||
msgstr "W dół"
|
||||
|
||||
msgid "Enable the plugin for selected XMPP addresses only (comma separated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włącz tę wtyczkę tylko dla wybranych adresów XMPP (oddzielonych przecinkami)"
|
||||
|
||||
msgid "Enables anti spam question for private messages in group chats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włącza antyspamowe pytanie dla prywatnych wiadomości w rozmowach grupowych"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Encryption error: %s"
|
||||
msgstr "Błąd szyfrowania: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Błąd"
|
||||
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Zdarzenie"
|
||||
|
||||
msgid "Everybody"
|
||||
msgstr "Wszyscy"
|
||||
|
||||
msgid "Focus"
|
||||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||||
|
||||
msgid "Format string"
|
||||
msgstr "Tekst formatowania"
|
||||
|
||||
msgid "Gajim will now try to setup OpenPGP for you"
|
||||
msgstr "Gajim teraz spróbuje skonfigurować OpenPGP dla Ciebie"
|
||||
|
||||
msgid "Generating new Key"
|
||||
msgstr "Generowanie nowego klucza"
|
||||
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr "Grupa"
|
||||
|
||||
msgid "Groupchat participant"
|
||||
msgstr "Uczestnik rozmowy grupowej"
|
||||
|
||||
msgid "Has focus"
|
||||
msgstr "Ma zaznaczenie"
|
||||
|
||||
msgid "Height in pixels"
|
||||
msgstr "Wysokość w pikselach"
|
||||
|
||||
msgid "Highlight color for the message input"
|
||||
msgstr "Kolor podświetlenia pola wprowadzania wiadomości"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Highlights the chat window’s message input if a specified message length is "
|
||||
"exceeded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podświetla pole wprowadzania wiadomości w oknie rozmowy gdy określona "
|
||||
"długość wiadomości jest przekroczona."
|
||||
|
||||
msgid "Inactive"
|
||||
msgstr "Nieaktywny"
|
||||
|
||||
msgid "Key ID"
|
||||
msgstr "Identyfikator klucza"
|
||||
|
||||
msgid "Launch command"
|
||||
msgstr "Uruchom polecenie"
|
||||
|
||||
msgid "Length Notifier Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja powiadamiania o długości"
|
||||
|
||||
msgid "Limit Message Length"
|
||||
msgstr "Ogranicz długość wiadomości"
|
||||
|
||||
msgid "Limits maximum message length (leave empty to disable)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogranicza maksymalną długość wiadomości (pozostaw puste, żeby wyłączyć)"
|
||||
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Lista"
|
||||
|
||||
msgid "Manage Replies…"
|
||||
msgstr "Zarządzaj odpowiedziami…"
|
||||
|
||||
msgid "Message Box Size Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja rozmiaru pola wiadomości"
|
||||
|
||||
msgid "Message Length"
|
||||
msgstr "Długość wiadomości"
|
||||
|
||||
msgid "Message length at which the highlight is shown"
|
||||
msgstr "Długość wiadomości, przy której pojawi się podświetlenie"
|
||||
|
||||
msgid "My status"
|
||||
msgstr "Mój status"
|
||||
|
||||
msgid "New Quick Reply"
|
||||
msgstr "Nowa szybka odpowiedź"
|
||||
|
||||
msgid "New rule"
|
||||
msgstr "Nowa reguła"
|
||||
|
||||
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||||
msgstr "Brak przyporządkowanych kluczy OpenPGP"
|
||||
|
||||
msgid "No OpenPGP key is assigned to this contact."
|
||||
msgstr "Brak kluczy OpenPGP przyporządkowanych do tego kontaktu."
|
||||
|
||||
msgid "No OpenPGP key is assigned to your account."
|
||||
msgstr "Żaden klucz OpenPGP nie jest przyporządkowany do Twojego konta."
|
||||
|
||||
msgid "No key assigned"
|
||||
msgstr "Brak przyporządkowanych kluczy"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
msgid "Not Available"
|
||||
msgstr "Nieobecny"
|
||||
|
||||
msgid "Not Decided"
|
||||
msgstr "Nie zdecydowano"
|
||||
|
||||
msgid "Not Trusted"
|
||||
msgstr "Niezaufany"
|
||||
|
||||
msgid "Not opened"
|
||||
msgstr "Nieotwarty"
|
||||
|
||||
msgid "Not_ify me with a popup"
|
||||
msgstr "_Powiadom mnie z wyskakującym oknem"
|
||||
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Powiadomienia"
|
||||
|
||||
msgid "Now Listen Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja „teraz słucham”"
|
||||
|
||||
msgid "Now listening to: \"%title\" by %artist"
|
||||
msgstr "Teraz słucham: „%title” od %artist"
|
||||
|
||||
msgid "Number of typed characters"
|
||||
msgstr "Liczba wpisanych znaków"
|
||||
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
msgid "Online"
|
||||
msgstr "Dostępny"
|
||||
|
||||
msgid "Opened"
|
||||
msgstr "Otwarty"
|
||||
|
||||
msgid "PGP Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja PGP"
|
||||
|
||||
msgid "PGP Key mismatch"
|
||||
msgstr "Niedopasowanie kluczy PGP"
|
||||
|
||||
msgid "PGP encryption as per XEP-0027"
|
||||
msgstr "Szyfrowanie PGP zgodne z XEP-0027"
|
||||
|
||||
msgid "Play sound"
|
||||
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
||||
|
||||
msgid "Please install GnuPG / Gpg4win"
|
||||
msgstr "Proszę zainstalować GnuPG / Gpg4win"
|
||||
|
||||
msgid "Please install python-gnupg and gnupg"
|
||||
msgstr "Proszę zainstalować python-gnupg i gnupg"
|
||||
|
||||
msgid "Plugin only available for Linux"
|
||||
msgstr "Wtyczka dostępna wyłącznie dla Linuksa"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Public Keys for %s"
|
||||
msgstr "Klucze publiczne dla %s"
|
||||
|
||||
msgid "Question has to be answered in order to contact you"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pytanie, na które musi zostać udzielona odpowiedź w celu skontaktowania się "
|
||||
"z Tobą"
|
||||
|
||||
msgid "Quick Replies"
|
||||
msgstr "Szybkie odpowiedzi"
|
||||
|
||||
msgid "Quick Replies Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja szybkich odpowiedzi"
|
||||
|
||||
msgid "Quick Reply"
|
||||
msgstr "Szybka odpowiedź"
|
||||
|
||||
msgid "Receive a Message"
|
||||
msgstr "Odebranie wiadomości"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
msgid "Removes XHTML formatting from group chat messages"
|
||||
msgstr "Usuwa formatowanie XHTML z wiadomości w rozmowach grupowych"
|
||||
|
||||
msgid "Removes XHTML formatting from private messages in group chats"
|
||||
msgstr "Usuwa formatowanie XHTML z prywatnych wiadomości w rozmowach grupowych"
|
||||
|
||||
msgid "Replaces acronyms (or other strings) with given expansions/substitutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zastępuje skrót (lub inny ciąg znaków) podanym rozwinięciem/zamiennikiem."
|
||||
|
||||
msgid "Request OpenPGP Key"
|
||||
msgstr "Zażądaj klucza OpenPGP"
|
||||
|
||||
msgid "Select Sound"
|
||||
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
||||
|
||||
msgid "Selected Addresses"
|
||||
msgstr "Wybrane adresy"
|
||||
|
||||
msgid "Setup OpenPGP"
|
||||
msgstr "Konfiguracja OpenPGP"
|
||||
|
||||
msgid "Setup failed"
|
||||
msgstr "Konfiguracja nie powiodła się"
|
||||
|
||||
msgid "Setup successful"
|
||||
msgstr "Konfiguracja powiodła się"
|
||||
|
||||
msgid "Show Icon for Unknown Clients"
|
||||
msgstr "Pokazuj ikony dla nieznanych klientów"
|
||||
|
||||
msgid "Show Icons in Tooltip"
|
||||
msgstr "Pokazuj ikony w podpowiedziach"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shows client icons in your contact list and in the groupchat participants "
|
||||
"list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokazuje ikony klientów na Twojej liście kontaktów i na liście uczestników "
|
||||
"rozmowy grupowej."
|
||||
|
||||
msgid "Size of message input in pixels"
|
||||
msgstr "Rozmiar pola wiadomości w pikselach"
|
||||
|
||||
msgid "Sounds"
|
||||
msgstr "Dźwięki"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
msgid "Substitute"
|
||||
msgstr "Zamiennik"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||||
"encrypt this message?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klucz PGP użyty do szyfrowania tej rozmowy nie jest zaufany. Czy na pewno "
|
||||
"chcesz zaszyfrować tę wiadomość?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klucz kontaktu (%s) <b>nie pasuje</b> do klucza przyporządkowanego w Gajimie."
|
||||
|
||||
msgid "There was no trusted and active key found"
|
||||
msgstr "Nie odnaleziono zaufanego i aktywnego klucza"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This plugin contains translations for other Gajim plugins. Please restart "
|
||||
"Gajim after enabling this plugin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta wtyczka zawiera tłumaczenia dla innych wtyczek Gajima. Proszę "
|
||||
"zrestartować Gajima po włączeniu tej wtyczki."
|
||||
|
||||
msgid "This will permanently delete this public key"
|
||||
msgstr "To na stałe usunie ten klucz publiczny"
|
||||
|
||||
msgid "Triggers Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja wyzwalaczy"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nieznany"
|
||||
|
||||
msgid "Untrusted PGP key"
|
||||
msgstr "Niezaufany klucz PGP"
|
||||
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "W górę"
|
||||
|
||||
msgid "Verified"
|
||||
msgstr "Zweryfikowany"
|
||||
|
||||
msgid "Wav Sounds"
|
||||
msgstr "Dźwięki Wav"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome"
|
||||
msgstr "Witamy"
|
||||
|
||||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`)]"
|
||||
msgstr "[Ta wiadomość jest *zaszyfrowana* (zobacz :XEP:`27`)]"
|
||||
|
||||
msgid "_Disable existing notification"
|
||||
msgstr "_Wyłącz istniejące powiadomienie"
|
||||
|
||||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||||
msgstr "_Wyłącz trwający dźwięk dla tego zdarzenia"
|
||||
|
||||
msgid "_Do not ask me again"
|
||||
msgstr "_Nie pytaj mnie ponownie"
|
||||
|
||||
msgid "_Encrypt Anyway"
|
||||
msgstr "_Zaszyfruj mimo to"
|
||||
|
||||
msgid "_No"
|
||||
msgstr "_Nie"
|
||||
|
||||
msgid "and I am "
|
||||
msgstr "i jestem "
|
||||
|
||||
msgid "comma separated list"
|
||||
msgstr "lista oddzielona przecinkami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%(num)s: %(search)s -> %(replace)s"
|
||||
#~ msgstr "%(num)s: %(search)s → %(replace)s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acc_ount"
|
||||
#~ msgstr "_Konto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Aktywne konta"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Add an incoming filter. First argument is the search regex, second "
|
||||
#~ "argument is the replace regex."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dodaj filtr przychodzących. Pierwszym argumentem jest wyrażenie regularne "
|
||||
#~ "wyszukiwania, drugim argumentem jest wyrażenie regularne zastępowania."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Added rule to replace %(search)s by %(replace)s"
|
||||
#~ msgstr "Dodano regułę do zamiany %(search)s na %(replace)s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blind Trust Before Verification"
|
||||
#~ msgstr "Ślepe Zaufanie Przed Weryfikacją"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear Devices"
|
||||
#~ msgstr "Czyszczenie urządzeń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click the shield icon to manage trust for each fingerprint."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kliknij ikonę tarczy, żeby zarządzać zaufaniem dla każdego odcisku palca."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contact Changes Status"
|
||||
#~ msgstr "Kontakt zmienia status"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contact Connects"
|
||||
#~ msgstr "Kontakt połączył się"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contact Disconnects"
|
||||
#~ msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "Usuń odcisk palca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Device ID"
|
||||
#~ msgstr "Identyfikator urządzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Deaktywacja kont"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disabled Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Nieaktywne konta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "To spowoduje usunięcie tego odcisku palca na stałe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download"
|
||||
#~ msgstr "Pobierz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encryption error"
|
||||
#~ msgstr "Błąd szyfrowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filter messages with regex"
|
||||
#~ msgstr "Filtruj wiadomości z wyrażeniem regularnym"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fingerprints for %s"
|
||||
#~ msgstr "Odciski palca dla %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For verification via QR-Code\n"
|
||||
#~ "you have to install python-qrcode"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dla weryfikacji poprzez kody QR\n"
|
||||
#~ "musisz zainstalować python-qrcode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Ogólne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Last seen: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ostatnio widziany: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List incoming filters."
|
||||
#~ msgstr "Lista filtrów przychodzących."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Never"
|
||||
#~ msgstr "Nigdy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No devices found. Query in progress..."
|
||||
#~ msgstr "Nie odnaleziono urządzeń. Wyszukiwanie w trakcie…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No rule defined"
|
||||
#~ msgstr "Brak zdefiniowanych reguł"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Note: Fingerprints of your contacts are managed in the message window."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uwaga: zarządzanie odciskami palców Twoich kontaktów jest możliwe w oknie "
|
||||
#~ "rozmowy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||||
#~ msgstr "Odciski palca OMEMO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OMEMO Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia OMEMO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "Własny odcisk palca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own Fingerprints"
|
||||
#~ msgstr "Własne odciski palca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own _Device ID"
|
||||
#~ msgstr "Własny _identyfikator urządzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own _Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "Własny _odcisk palca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Published Devices"
|
||||
#~ msgstr "Opublikowane urządzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Read more about blind trust."
|
||||
#~ msgstr "Przeczytaj więcej o ślepym zaufaniu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Read more on blind trust."
|
||||
#~ msgstr "Przeczytaj więcej o ślepym zaufaniu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove an incoming filter. Argument is the rule number. See /list_rules "
|
||||
#~ "command."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usuń filtr przychodzących. Argumentem jest numer reguły. Zobacz "
|
||||
#~ "polecenie /list_rules."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rule number %s does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Reguła numer %s nie istnieje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rule number %s removed"
|
||||
#~ msgstr "Reguła numer %s usunięta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show inactive"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż nieaktywne"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This clears your device list from the server.\n"
|
||||
#~ "Clearing the device list helps you to remove unused devices from the "
|
||||
#~ "encryption process.\n"
|
||||
#~ "It is advised to go online with all of your actively used devices after "
|
||||
#~ "clearing."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "To wyczyści Twoją listę urządzeń na serwerze.\n"
|
||||
#~ "Czyszczenie listy urządzeń pomoże Ci usunąć nieużywane urządzenia "
|
||||
#~ "z procesu szyfrowania.\n"
|
||||
#~ "Zaleca się podłączyć wszystkie Twoje aktywnie używane urządzenia po "
|
||||
#~ "wyczyszczeniu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ta wiadomość została zaszyfrowana z użyciem OMEMO, ale nie dla Twojego "
|
||||
#~ "urządzenia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To send an encrypted message, you have to first trust the fingerprint of "
|
||||
#~ "your contact!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aby wysłać zaszyfrowaną wiadomość, musisz najpierw zaufać odciskowi palca "
|
||||
#~ "Twojego kontaktu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use OMEMO in a Groupchat, the Groupchat should be non-anonymous and "
|
||||
#~ "members-only."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aby używać OMEMO w rozmowie grupowej, rozmowa powinna być nieanonimowa "
|
||||
#~ "i tylko dla członków."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Untrusted"
|
||||
#~ msgstr "Niezaufany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have to restart Gajim for changes to take effect !"
|
||||
#~ msgstr "Musisz zrestartować Gajima aby zmiany zostały zastosowane!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have undecided fingerprints"
|
||||
#~ msgstr "Masz niezdecydowane odciski palca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Clear Devices"
|
||||
#~ msgstr "_Wyczyść urządzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Disable Account"
|
||||
#~ msgstr "_Deaktywuj konto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Enable Account"
|
||||
#~ msgstr "_Aktywuj konto"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user