chore: Remove obsolete translations
This commit is contained in:
195
po/pl.po
195
po/pl.po
@@ -484,198 +484,3 @@ msgstr "i jestem "
|
||||
|
||||
msgid "comma separated list"
|
||||
msgstr "lista oddzielona przecinkami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%(num)s: %(search)s -> %(replace)s"
|
||||
#~ msgstr "%(num)s: %(search)s → %(replace)s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acc_ount"
|
||||
#~ msgstr "_Konto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Active Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Aktywne konta"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Add an incoming filter. First argument is the search regex, second "
|
||||
#~ "argument is the replace regex."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dodaj filtr przychodzących. Pierwszym argumentem jest wyrażenie regularne "
|
||||
#~ "wyszukiwania, drugim argumentem jest wyrażenie regularne zastępowania."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Added rule to replace %(search)s by %(replace)s"
|
||||
#~ msgstr "Dodano regułę do zamiany %(search)s na %(replace)s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blind Trust Before Verification"
|
||||
#~ msgstr "Ślepe Zaufanie Przed Weryfikacją"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear Devices"
|
||||
#~ msgstr "Czyszczenie urządzeń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click the shield icon to manage trust for each fingerprint."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kliknij ikonę tarczy, żeby zarządzać zaufaniem dla każdego odcisku palca."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contact Changes Status"
|
||||
#~ msgstr "Kontakt zmienia status"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contact Connects"
|
||||
#~ msgstr "Kontakt połączył się"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contact Disconnects"
|
||||
#~ msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "Usuń odcisk palca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Device ID"
|
||||
#~ msgstr "Identyfikator urządzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Deaktywacja kont"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disabled Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Nieaktywne konta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "To spowoduje usunięcie tego odcisku palca na stałe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download"
|
||||
#~ msgstr "Pobierz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encryption error"
|
||||
#~ msgstr "Błąd szyfrowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filter messages with regex"
|
||||
#~ msgstr "Filtruj wiadomości z wyrażeniem regularnym"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fingerprints for %s"
|
||||
#~ msgstr "Odciski palca dla %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For verification via QR-Code\n"
|
||||
#~ "you have to install python-qrcode"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dla weryfikacji poprzez kody QR\n"
|
||||
#~ "musisz zainstalować python-qrcode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Ogólne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Last seen: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ostatnio widziany: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List incoming filters."
|
||||
#~ msgstr "Lista filtrów przychodzących."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Never"
|
||||
#~ msgstr "Nigdy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No devices found. Query in progress..."
|
||||
#~ msgstr "Nie odnaleziono urządzeń. Wyszukiwanie w trakcie…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No rule defined"
|
||||
#~ msgstr "Brak zdefiniowanych reguł"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Note: Fingerprints of your contacts are managed in the message window."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uwaga: zarządzanie odciskami palców Twoich kontaktów jest możliwe w oknie "
|
||||
#~ "rozmowy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||||
#~ msgstr "Odciski palca OMEMO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OMEMO Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia OMEMO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "Własny odcisk palca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own Fingerprints"
|
||||
#~ msgstr "Własne odciski palca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own _Device ID"
|
||||
#~ msgstr "Własny _identyfikator urządzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Own _Fingerprint"
|
||||
#~ msgstr "Własny _odcisk palca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Published Devices"
|
||||
#~ msgstr "Opublikowane urządzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Read more about blind trust."
|
||||
#~ msgstr "Przeczytaj więcej o ślepym zaufaniu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Read more on blind trust."
|
||||
#~ msgstr "Przeczytaj więcej o ślepym zaufaniu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove an incoming filter. Argument is the rule number. See /list_rules "
|
||||
#~ "command."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usuń filtr przychodzących. Argumentem jest numer reguły. Zobacz "
|
||||
#~ "polecenie /list_rules."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rule number %s does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Reguła numer %s nie istnieje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rule number %s removed"
|
||||
#~ msgstr "Reguła numer %s usunięta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show inactive"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż nieaktywne"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This clears your device list from the server.\n"
|
||||
#~ "Clearing the device list helps you to remove unused devices from the "
|
||||
#~ "encryption process.\n"
|
||||
#~ "It is advised to go online with all of your actively used devices after "
|
||||
#~ "clearing."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "To wyczyści Twoją listę urządzeń na serwerze.\n"
|
||||
#~ "Czyszczenie listy urządzeń pomoże Ci usunąć nieużywane urządzenia "
|
||||
#~ "z procesu szyfrowania.\n"
|
||||
#~ "Zaleca się podłączyć wszystkie Twoje aktywnie używane urządzenia po "
|
||||
#~ "wyczyszczeniu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ta wiadomość została zaszyfrowana z użyciem OMEMO, ale nie dla Twojego "
|
||||
#~ "urządzenia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To send an encrypted message, you have to first trust the fingerprint of "
|
||||
#~ "your contact!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aby wysłać zaszyfrowaną wiadomość, musisz najpierw zaufać odciskowi palca "
|
||||
#~ "Twojego kontaktu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use OMEMO in a Groupchat, the Groupchat should be non-anonymous and "
|
||||
#~ "members-only."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aby używać OMEMO w rozmowie grupowej, rozmowa powinna być nieanonimowa "
|
||||
#~ "i tylko dla członków."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Untrusted"
|
||||
#~ msgstr "Niezaufany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have to restart Gajim for changes to take effect !"
|
||||
#~ msgstr "Musisz zrestartować Gajima aby zmiany zostały zastosowane!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have undecided fingerprints"
|
||||
#~ msgstr "Masz niezdecydowane odciski palca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Clear Devices"
|
||||
#~ msgstr "_Wyczyść urządzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Disable Account"
|
||||
#~ msgstr "_Deaktywuj konto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Enable Account"
|
||||
#~ msgstr "_Aktywuj konto"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user