1185 lines
28 KiB
Plaintext
1185 lines
28 KiB
Plaintext
# Copyright (C) Gajim Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Plugins package.
|
||
#
|
||
# pitchum <pitchum@gramaton.org>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim Plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 14:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: pitchum <pitchum@gramaton.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://translate.gajim.org/projects/gajim-plugins/"
|
||
"master/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
||
|
||
#. #' Means number
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
|
||
msgstr "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s: %(search)s -> %(replace)s"
|
||
msgstr "%(num)s : %(search)s -> %(replace)s"
|
||
|
||
#. label for account selector
|
||
msgid "Acc_ount"
|
||
msgstr "C_ompte"
|
||
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acronyme"
|
||
|
||
msgid "Acronyms Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Acronyms"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
msgid "Active Accounts"
|
||
msgstr "Comptes actifs"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an incoming filter. First argument is the search regex, second argument "
|
||
"is the replace regex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un filtre entrant. Le premier argument est la regex de recherche, le "
|
||
"second est la regex de remplacement."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added rule to replace %(search)s by %(replace)s"
|
||
msgstr "règle ajoutée pour remplacer %(search)s par %(replace)s"
|
||
|
||
msgid "Adds a menu with customizable quick replies"
|
||
msgstr "Ajoute un menu avec des réponses rapides personnalisables"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Tous les états"
|
||
|
||
msgid "Allows you to adjust the height of the message input."
|
||
msgstr "Permet d'ajuster la hauteur du champ de saisie de message."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to block various kinds of incoming messages (Spam, XHTML "
|
||
"formatting, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de bloquer certains types de messages entrants (Spam, formatage "
|
||
"XHTML, etc.)"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Answer"
|
||
msgstr "Réponse Anti Spam"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Anti Spam"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Question"
|
||
msgstr "Question Anti Spam"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Question in Group Chats"
|
||
msgstr "Question Anti Spam dans les salons de discussion"
|
||
|
||
msgid "Assign Key"
|
||
msgstr "Associer la clef"
|
||
|
||
msgid "Assign PGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé PGP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assign key for %s"
|
||
msgstr "Associer la clef pour %s"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
msgid "Bad Configuration"
|
||
msgstr "Mauvaise configuration"
|
||
|
||
msgid "Birthday Reminder"
|
||
msgstr "Rappel d'anniversaire"
|
||
|
||
msgid "Blind Trust"
|
||
msgstr "Confiance aveugle"
|
||
|
||
msgid "Blind Trust Before Verification"
|
||
msgstr "Confiance aveugle avant vérification"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
msgid "Certain status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chat Window"
|
||
msgstr "Fenêtre de discussion"
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
||
|
||
msgid "Check for updates after start"
|
||
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Checks vCards of your contacts for upcoming birthdays and reminds you on "
|
||
"that day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifie les vCards de vos contacts à la recherche de dates d'anniversaire "
|
||
"imminentes et vous informe le jour venu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Devices"
|
||
msgstr "Purger les appareils"
|
||
|
||
msgid "Click the shield icon to manage trust for each fingerprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur l'icône bouclier pour définir la confiance accordée à chaque "
|
||
"empreinte."
|
||
|
||
msgid "Clients Icons Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Client Icons"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
msgid "Command..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
msgid "Configure Gajim’s behaviour with triggers for each contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier le comportement de Gajim grâce à des déclencheurs pour chaque "
|
||
"contact"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
msgid "Contact Changes Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Connects"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
msgid "Contact Disconnects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copy tune info of playing music to conversation input box at cursor position "
|
||
"(Alt + N)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copier les informations de musique dans la zone de saisie de message (Alt + "
|
||
"N) à la position du curseur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Correct answer to your Anti Spam Question (leave empty to disable question)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bonne réponse à la question Anti Spam (laisser vide pour désactiver la "
|
||
"question)"
|
||
|
||
msgid "Data Form"
|
||
msgstr "Formulaire de données"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Delete Fingerprint"
|
||
msgstr "Supprimer l'empreinte"
|
||
|
||
msgid "Delete Public Key"
|
||
msgstr "Supprimer la clé publique"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Supprimer la clé publique"
|
||
|
||
msgid "Delete this rule once applied"
|
||
msgstr "Effacer cette règle une fois appliquée"
|
||
|
||
msgid "Deny Subscription Requests"
|
||
msgstr "Refuser les demandes d'inscription à votre présence"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Identifiant d'appareil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Accounts"
|
||
msgstr "Désactiver des comptes"
|
||
|
||
msgid "Disable XHTML for Group Chats"
|
||
msgstr "Désactiver XHTML dans les salons de discussion"
|
||
|
||
msgid "Disable XHTML for PMs"
|
||
msgstr "Désactive XHTML pour les messages privés"
|
||
|
||
msgid "Disabled Accounts"
|
||
msgstr "Comptes désactivés"
|
||
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce message"
|
||
|
||
msgid "Does not have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint"
|
||
msgstr "Cela va supprimer définitivement cette empreinte"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Enable the plugin for selected XMPP addresses only (comma separated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'extension uniquement pour les adresses XMPP sélectionnées "
|
||
"(séparées par des virgules)"
|
||
|
||
msgid "Enables anti spam question for private messages in group chats"
|
||
msgstr "Active la question anti spam pour les messages privés dans les salons"
|
||
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Erreur de chiffrement"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encryption error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de chiffrement : %s"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
msgid "Filter messages with regex"
|
||
msgstr "Filtrer les messages avec une expression rationnelle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fingerprints for %s"
|
||
msgstr "Empreinte pour %s"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For verification via QR-Code\n"
|
||
"you have to install python-qrcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la vérification par QR-Code\n"
|
||
"vous devez installer python-qrcode"
|
||
|
||
msgid "Form has successfully been sent"
|
||
msgstr "Le formulaire a été envoyé avec succès"
|
||
|
||
msgid "Form sent"
|
||
msgstr "Formulaire envoyé"
|
||
|
||
msgid "Format string"
|
||
msgstr "Chaîne de formatage"
|
||
|
||
msgid "Gajim will now try to setup OpenPGP for you"
|
||
msgstr "Gajim va maintenant essayer de paramétrer OpenPGP pour vous"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Generating new Key"
|
||
msgstr "Génération d'une nouvelle clé"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat participant"
|
||
msgstr "Participant de salon"
|
||
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Height in pixels"
|
||
msgstr "Hauteur en pixels"
|
||
|
||
msgid "Highlight color for the message input"
|
||
msgstr "Couleur de surbrillance pour le message saisi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Highlights the chat window’s message input if a specified message length is "
|
||
"exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met en surbrillance le champ texte dans la fenêtre de discussion lorsque la "
|
||
"longueur du message dépasse un seuil spécifié."
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr ". Installer %s"
|
||
|
||
msgid "Install / Upda_te"
|
||
msgstr "Installer / Me_tre à jour"
|
||
|
||
msgid "Install and upgrade plugins for Gajim"
|
||
msgstr "Installer et mettre à jour les extensions pour Gajim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr ". Installer %s"
|
||
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last seen: %s"
|
||
msgstr "Vue pour la dernière fois : %s"
|
||
|
||
msgid "Launch command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Length Notifier Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Length Notifier"
|
||
|
||
msgid "Lets the user display and answer forms attached to messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à l'utilisateur d'afficher et de répondre à des formulaires joints à "
|
||
"des messages."
|
||
|
||
msgid "Limit Message Length"
|
||
msgstr "Limiter la longueur de message"
|
||
|
||
msgid "Limits maximum message length (leave empty to disable)"
|
||
msgstr "Limite la taille maximale des messages (laisser vide pour désactiver)"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "List incoming filters."
|
||
msgstr "Liste les filtres entrants."
|
||
|
||
msgid "Message Box Size Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Message Box Size"
|
||
|
||
msgid "Message Length"
|
||
msgstr "Longueur du message"
|
||
|
||
msgid "Message length at which the highlight is shown"
|
||
msgstr "Longueur de message à partir de laquelle il sera mis en surbrillance"
|
||
|
||
msgid "My status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "New Quick Reply"
|
||
msgstr "Nouvelle réponse rapide"
|
||
|
||
msgid "New rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
msgstr "Pas de clé OpenPGP assignée"
|
||
|
||
msgid "No OpenPGP key is assigned to this contact."
|
||
msgstr "Aucune de clé OpenPGP n'est associée à ce contact."
|
||
|
||
msgid "No OpenPGP key is assigned to your account."
|
||
msgstr "Aucune clé OpenPGP n'est associée à votre compte."
|
||
|
||
msgid "No devices found. Query in progress..."
|
||
msgstr "Aucun appareil trouvé. Interrogation en cours..."
|
||
|
||
msgid "No key assigned"
|
||
msgstr "Aucune clé assignée"
|
||
|
||
msgid "No rule defined"
|
||
msgstr "Aucune règle définie"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Not Decided"
|
||
msgstr "Non décidé"
|
||
|
||
msgid "Not Trusted"
|
||
msgstr "Non approuvé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Non décidé"
|
||
|
||
msgid "Not_ify me with a popup"
|
||
msgstr "Me not_ifier avec une popup"
|
||
|
||
msgid "Note: Fingerprints of your contacts are managed in the message window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : les empreintes de vos contacts sont gérées depuis la fenêtre de "
|
||
"message."
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
msgid "Notify after update"
|
||
msgstr "Notifier après mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Now Listen Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Now Listen"
|
||
|
||
msgid "Now listening to: \"%title\" by %artist"
|
||
msgstr "En train d'écouter : \"%title\" par %artist"
|
||
|
||
msgid "Number of typed characters"
|
||
msgstr "Nombre de caractères tapés"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr "Empreintes OMEMO"
|
||
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Own Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreintes OMEMO"
|
||
|
||
#. tab label
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Own Fingerprints"
|
||
msgstr "Empreintes OMEMO"
|
||
|
||
msgid "Own _Device ID"
|
||
msgstr "Mon propre i_dentifiant d'appareil"
|
||
|
||
#. Descriptive label
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Own _Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreintes OMEMO"
|
||
|
||
msgid "PGP Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de PGP"
|
||
|
||
msgid "PGP Key mismatch"
|
||
msgstr "Problème de correspondance de clef PGP"
|
||
|
||
msgid "PGP encryption as per XEP-0027"
|
||
msgstr "Chiffrement PGP par la XEP-0027"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play sound"
|
||
msgstr "Sons Wav"
|
||
|
||
msgid "Please install GnuPG / Gpg4win"
|
||
msgstr "Veuillez installer GnuPG / Gpg4win"
|
||
|
||
msgid "Please install python-gnupg and gnupg"
|
||
msgstr "Veuillez installer python-gnupg et gnupg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Mises à jour des extensions"
|
||
|
||
msgid "Plugin Installer Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'installeur d'extensions"
|
||
|
||
msgid "Plugin Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour des extensions"
|
||
|
||
msgid "Plugin Updates Available"
|
||
msgstr "Mises à jour d'extensions disponibles"
|
||
|
||
msgid "Plugin only available for Linux"
|
||
msgstr "Extension disponible uniquement pour Linux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin updates have successfully been downloaded.\n"
|
||
"Updates will be installed next time Gajim is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour des extensions ont été téléchargées avec succès.\n"
|
||
"Ces mises à jour seront installées lors du prochain démarrage de Gajim."
|
||
|
||
msgid "Plugins Downloaded"
|
||
msgstr "Extensions téléchargées"
|
||
|
||
msgid "Plugins Updated"
|
||
msgstr "Extensions mises à jour"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Public Keys for %s"
|
||
msgstr "Clés publiques pour %s"
|
||
|
||
msgid "Published Devices"
|
||
msgstr "Appareils publiés"
|
||
|
||
msgid "Question has to be answered in order to contact you"
|
||
msgstr "La question à laquelle il faut répondre pour pouvoir vous contacter"
|
||
|
||
msgid "Quick Replies"
|
||
msgstr "Réponses rapides"
|
||
|
||
msgid "Quick Replies Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Quick Replies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Reply"
|
||
msgstr "Nouvelle réponse rapide"
|
||
|
||
msgid "Read more about blind trust."
|
||
msgstr "Lire davantage à propos de Confiance Aveugle."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read more on blind trust."
|
||
msgstr "Lire davantage à propos de Confiance Aveugle."
|
||
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove an incoming filter. Argument is the rule number. See /list_rules "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime un filtre entrant. L'argument est le numéro de la règle. Voir la "
|
||
"commande /list_rules."
|
||
|
||
msgid "Removes XHTML formatting from group chat messages"
|
||
msgstr "Retire le formatage XHTML des messages de salon"
|
||
|
||
msgid "Removes XHTML formatting from private messages in group chats"
|
||
msgstr "Retire le formatage XHTML des messages privés dans les salons"
|
||
|
||
msgid "Replaces acronyms (or other strings) with given expansions/substitutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace les acronymes (ou autres chaînes de caractères) par les expressions "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Request OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Récupérer la clé OpenPGP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule number %s does not exist"
|
||
msgstr "La règle numéro %s n'existe pas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule number %s removed"
|
||
msgstr "Règle numéro %s supprimée"
|
||
|
||
msgid "Select Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Selected Addresses"
|
||
msgstr "Adresses sélectionnées"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send your best wishes to %s"
|
||
msgstr "Envoyez vos meilleurs vœux à %s"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup OpenPGP"
|
||
msgstr "Paramétrer OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "Setup failed"
|
||
msgstr "Installation échouée"
|
||
|
||
msgid "Setup successful"
|
||
msgstr "Paramétrage terminé avec succès"
|
||
|
||
msgid "Show Icon for Unknown Clients"
|
||
msgstr "Montrer une icône pour les clients inconnus"
|
||
|
||
msgid "Show Icons in Tooltip"
|
||
msgstr "Afficher les icônes dans les info-bulles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show inactive"
|
||
msgstr "Inactive"
|
||
|
||
msgid "Show message when automatic update was successful"
|
||
msgstr "Afficher un message quand une mise à jour automatique a réussi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows client icons in your contact list and in the groupchat participants "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer l'icône du client dans la liste de contact et dans les salons de "
|
||
"discussion."
|
||
|
||
msgid "Size of message input in pixels"
|
||
msgstr "Taille de la boite de saisie en pixels"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons Wav"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The PGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé PGP utilisée pour chiffrer cette discussion n'est pas approuvée. "
|
||
"Voulez-vous vraiment chiffrer ce message ?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé du contact (%s) <b>ne correspond pas</b> à la clé assignée dans Gajim."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are updates for your plugins:\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des mises à jour pour vos extensions :\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
msgid "There was no trusted and active key found"
|
||
msgstr "Aucune clé de confiance activée n'a été trouvée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This clears your device list from the server.\n"
|
||
"Clearing the device list helps you to remove unused devices from the "
|
||
"encryption process.\n"
|
||
"It is advised to go online with all of your actively used devices after "
|
||
"clearing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela nettoie votre liste d'appareils sur le serveur.\n"
|
||
"Nettoyer la liste d'appareils vous permet de retirer du processus de "
|
||
"chiffrement les appareils inutilisés.\n"
|
||
"Nous vous recommandons de vous connecter avec tous vos appareils habituels "
|
||
"juste après le nettoyage."
|
||
|
||
msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message a été chiffré avec OMEMO, mais pas à l'attention de votre "
|
||
"appareil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin contains translations for other Gajim plugins. Please restart "
|
||
"Gajim after enabling this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette extension contient les traductions des autres extensions de Gajim. "
|
||
"Veuillez relancer Gajim après avoir activé cette extension."
|
||
|
||
msgid "This will permanently delete this public key"
|
||
msgstr "Cela va supprimer définitivement cette clé publique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To send an encrypted message, you have to first trust the fingerprint of "
|
||
"your contact!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour envoyer un message crypté, vous devez d'abord faire confiance à "
|
||
"l'empreinte de votre contact !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use OMEMO in a Groupchat, the Groupchat should be non-anonymous and "
|
||
"members-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser OMEMO dans un salon de discussion, le salon devrait être non "
|
||
"anonyme et accessible uniquement aux membres."
|
||
|
||
msgid "Triggers Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Triggers"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Non approuvée"
|
||
|
||
msgid "Untrusted PGP key"
|
||
msgstr "Clé PGP non approuvée"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update automatically"
|
||
msgstr "Mettre à jour automatiquement"
|
||
|
||
msgid "Update plugins automatically"
|
||
msgstr "Mettre à jour les extensions automatiquement"
|
||
|
||
msgid "Update plugins automatically next time"
|
||
msgstr "Mettre à jour les extensions automatiquement la prochaine fois"
|
||
|
||
msgid "Updates will be installed next time Gajim is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour seront installées la prochaine fois que Gajim sera démarré."
|
||
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Vérifiée"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons Wav"
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenue"
|
||
|
||
msgid "You have to restart Gajim for changes to take effect !"
|
||
msgstr "Vous devez redémarrer Gajim pour que les changements prennent effet !"
|
||
|
||
msgid "You have undecided fingerprints"
|
||
msgstr "Il y a des empreintes pour lesquelles vous n'avez encore rien décidé"
|
||
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir :XEP:`27`]"
|
||
|
||
msgid "_Clear Devices"
|
||
msgstr "_Nettoyer les appareils"
|
||
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "Désactiver compte"
|
||
|
||
msgid "_Disable existing notification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Ne plus poser la question"
|
||
|
||
msgid "_Enable Account"
|
||
msgstr "Activ_er compte"
|
||
|
||
msgid "_Encrypt Anyway"
|
||
msgstr "_Chiffrer malgré tout"
|
||
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Mettre à _jour"
|
||
|
||
msgid "and I am "
|
||
msgstr "et je suis "
|
||
|
||
msgid "comma separated list"
|
||
msgstr "liste d'éléments séparés par des virgules"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " et "
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s (%(jid)s) wants to play tictactoe with you."
|
||
#~ msgstr "%(name)s (%(jid)s) souhaite jouer au morpion avec vous."
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s (%(jid)s) wants to start a whiteboard with you."
|
||
#~ msgstr "%(name)s (%(jid)s) souhaite démarrer un tableau blanc avec vous."
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s capitulated"
|
||
#~ msgstr "%(name)s a capitulé"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s cheated"
|
||
#~ msgstr "%(name)s a triché"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s declined your invitation to play Tic Tac Toe."
|
||
#~ msgstr "%(name)s a refusé votre invitation à jouer au morpion."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: it’s a draw."
|
||
#~ msgstr "%s : match nul."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Plugin Name>"
|
||
#~ msgstr "Mises à jour des extensions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A message from a non-valid XMPP address arrived. It has been ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un message venant d'un identifiant XMPP non valide est arrivé, il a été "
|
||
#~ "ignoré."
|
||
|
||
#~ msgid "Action when left clicking a preview"
|
||
#~ msgstr "Action à effectuer lors d'un clic gauche sur un aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Board Size"
|
||
#~ msgstr "Taille de la grille de jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to view location"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour voir l'emplacement géographique"
|
||
|
||
#~ msgid "Clickable nicknames in the conversation textview."
|
||
#~ msgstr "Surnoms cliquables dans la fenêtre de discussion."
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Client :"
|
||
|
||
#~ msgid "Clients:"
|
||
#~ msgstr "Clients :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convertion to image failed\n"
|
||
#~ "===ORIGINAL CODE====\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conversion en image échoué\n"
|
||
#~ "===CODE ORIGINAL===\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Location"
|
||
#~ msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrypting file…"
|
||
#~ msgstr "Déchiffre…"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
#~ msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a preview of image links."
|
||
#~ msgstr "Affiche un aperçu des images provenant de liens."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to open %s?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous ouvrir %s ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Erreur en exécutant \"%(command)s\" : %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing LaTeX: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur en traitant le LaTeX : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size"
|
||
#~ msgstr "Taille de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "File size unknown"
|
||
#~ msgstr "Taille du fichier inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate preview for any URL containing images (may be unsafe)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Générer un aperçu pour n'importe quel URL contenant une image (pourrait "
|
||
#~ "être dangereux)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Verification"
|
||
#~ msgstr "Vérification HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Tictactoe"
|
||
#~ msgstr "Invitation à jouer à Tictactoe reçue"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Tictactoe Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitation à jouer au morpion reçue"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Whiteboard"
|
||
#~ msgstr "Arrivée d'un tableau blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Whiteboard Request"
|
||
#~ msgstr "Invitation à un tableau blanc reçue"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XMPP Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse XMPP invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Declined"
|
||
#~ msgstr "Invitation rejetée"
|
||
|
||
#~ msgid "It’s %(name)s's turn"
|
||
#~ msgstr "C'est au tour de %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "It’s a draw"
|
||
#~ msgstr "Match nul"
|
||
|
||
#~ msgid "It’s your turn"
|
||
#~ msgstr "C'est votre tour"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX is not available"
|
||
#~ msgstr "LaTeX n'est pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Lat: %s Lon: %s"
|
||
#~ msgstr "Lat : %s Lon : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Latex Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de Latex"
|
||
|
||
#~ msgid "Latitude or Longitude field contains an invalid value"
|
||
#~ msgstr "Le champ de Latitude ou de Longitude contient une valeur invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Click"
|
||
#~ msgstr "Clic gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Location at Lat: %s Lon: %s"
|
||
#~ msgstr "Emplacement à Lat : %s Lon : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum file size for preview generation"
|
||
#~ msgstr "Taille de fichier maximale pour la génération d'aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "No OpenPGP key"
|
||
#~ msgstr "Pas de clé OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File?"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le fichier ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Link in Browser"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Folder"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le _dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG DPI"
|
||
#~ msgstr "PNG PPP (points par pouce)"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as Code _Block"
|
||
#~ msgstr "Coller en tant que _bloc de code"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Tictactoe."
|
||
#~ msgstr "Jouer au morpion."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for this preset"
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour ce préréglage"
|
||
|
||
#~ msgid "Please install libappindicator3"
|
||
#~ msgstr "Veuillez installer libappindicator3"
|
||
|
||
#~ msgid "Please install python-cryptography"
|
||
#~ msgstr "Veuillez installer python-cryptography"
|
||
|
||
#~ msgid "Please install python-pillow"
|
||
#~ msgstr "Veuillez installer python-pillow"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Size"
|
||
#~ msgstr "Taille de l'aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview all Image URLs"
|
||
#~ msgstr "Prévisualiser toutes le URLs d'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Traitement du LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Regex Filter Plugin."
|
||
#~ msgstr "Plugin de filtre Regex."
|
||
|
||
#~ msgid "Render LaTeX markup for $$foobar$$ sourrounded LaTeX equations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Effectue le rendu LaTeX pour des équations LaTeX balisées par $$foobar$$."
|
||
|
||
#~ msgid "SVG files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File as…"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Preset"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer en tant que préréglage"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale of the rendered PNG file"
|
||
#~ msgstr "Échelle de l'image PNG de rendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Location Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de Set Location"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set information about your current geographical or physical location. \n"
|
||
#~ "To be able to set your location on the built-in map, you need to have "
|
||
#~ "gir1.2-gtkchamplain and gir1.2-gtkclutter-1.0 installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fixe l'information sur la position géographique ou physique actuelle.\n"
|
||
#~ "Pour pouvoir fixer une position sur la carte, vous devez installer gir1.2-"
|
||
#~ "gtkchamplain et gir1.2-gtkclutter-1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide contact list"
|
||
#~ msgstr "Afficher/masquer la liste de contacts"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of preview image"
|
||
#~ msgstr "Taille de l'aperçu d'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the board"
|
||
#~ msgstr "Taille du plateau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Source code syntax highlighting in the chat window.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Markdown-style syntax is supported, i.e. text inbetween `single "
|
||
#~ "backticks` is rendered as inline code.\n"
|
||
#~ "```language\n"
|
||
#~ "selection is possible in multi-line code snippets inbetween triple-"
|
||
#~ "backticks\n"
|
||
#~ "Note the newlines in this case…\n"
|
||
#~ "```\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Changed settings will take effect after re-opening the message tab/window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coloration syntaxique de code dans la fenêtre de discussion.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Syntaxe de type Markdown prise en charge, par exemple, du texte entre "
|
||
#~ "`apostrophes inversées` sera affiché comme du code en ligne.\n"
|
||
#~ "```language\n"
|
||
#~ "la sélection est possible pour des extraits de code entre triple "
|
||
#~ "apostrophes inversées\n"
|
||
#~ "Remarquez les retours à la ligne dans ce cas de figure...\n"
|
||
#~ "```\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les paramètres modifiés prendront effet après avoir rouvert l'onglet ou "
|
||
#~ "la fenêtre du message."
|
||
|
||
#~ msgid "Start/stop playback"
|
||
#~ msgstr "Démarrer/arrêter la lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Highlighter Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de Syntax Highlighter"
|
||
|
||
#~ msgid "There are bad commands!"
|
||
#~ msgstr "Il y a des commandes dangereuses !"
|
||
|
||
#~ msgid "This plugin integrates Gajim with the Ayatana AppIndicator."
|
||
#~ msgstr "Cette extension intègre Gajim avec Ayatana AppIndicator."
|
||
|
||
#~ msgid "Tic Tac Toe with %s"
|
||
#~ msgstr "Jouer au morpion avec %s"
|
||
|
||
#~ msgid "TicTacToe Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de TicTacToe"
|
||
|
||
#~ msgid "TicTacToe requires PangoCairo to run"
|
||
#~ msgstr "TicTacToe nécessite PangoCairo pour fonctionner"
|
||
|
||
#~ msgid "UrlImagePreview Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de URL Image Preview"
|
||
|
||
#~ msgid "We didnt receive a OpenPGP key from this contact."
|
||
#~ msgstr "Aucune clé OpenPGP reçue pour ce contact."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to check for a valid certificate"
|
||
#~ msgstr "S'il faut vérifier la validité du certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whiteboard stopped: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "Tableau blanc arrêté : %(reason)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong coordinates"
|
||
#~ msgstr "Mauvaises coordonnées"
|
||
|
||
#~ msgid "You are missing python-pygments."
|
||
#~ msgstr "Il vous manque python-pygments."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have the proper permissions to create files in this directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour créer des fichiers dans "
|
||
#~ "ce répertoire."
|
||
|
||
#~ msgid "You lost!"
|
||
#~ msgstr "Vous avez perdu !"
|
||
|
||
#~ msgid "You won!"
|
||
#~ msgstr "Vous avez gagné !"
|
||
|
||
#~ msgid "Your location"
|
||
#~ msgstr "Votre position"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve lost."
|
||
#~ msgstr "Vous avez perdu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Accept"
|
||
#~ msgstr "_Accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Decline"
|
||
#~ msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste as Code"
|
||
#~ msgstr "_Coller en tant que code"
|
||
|
||
#~ msgid "dvipng and Imagemagick are not available"
|
||
#~ msgstr "dvipng et ImageMagick ne sont pas disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "latex error: %(error)s\n"
|
||
#~ "===ORIGINAL CODE====\n"
|
||
#~ "%(code)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur LaTeX : %(error)s\n"
|
||
#~ "===CODE ORIGINAL===\n"
|
||
#~ "%(code)s"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteboard.svg"
|
||
#~ msgstr "tableau_blanc.svg"
|