Files
gajim-plugins/po/fr.po
2023-05-29 11:55:31 +02:00

693 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the Gajim Plugins package.
#
# pitchum <pitchum@gramaton.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 14:28+0000\n"
"Last-Translator: pitchum <pitchum@gramaton.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.gajim.org/projects/gajim-plugins/"
"master/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#. #' Means number
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
msgstr "%(event)s (%(recipient_type)s) %(recipient)s %(status)s"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "Acronyms Configuration"
msgstr "Configuration de Acronyms"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Adds a menu with customizable quick replies"
msgstr "Ajoute un menu avec des réponses rapides personnalisables"
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
msgid "All statuses"
msgstr "Tous les états"
msgid "Allows you to adjust the height of the message input."
msgstr "Permet d'ajuster la hauteur du champ de saisie de message."
msgid ""
"Allows you to block various kinds of incoming messages (Spam, XHTML "
"formatting, etc.)"
msgstr ""
"Permet de bloquer certains types de messages entrants (Spam, formatage "
"XHTML, etc.)"
msgid "Anti Spam Answer"
msgstr "Réponse Anti Spam"
msgid "Anti Spam Configuration"
msgstr "Configuration de Anti Spam"
msgid "Anti Spam Question"
msgstr "Question Anti Spam"
msgid "Anti Spam Question in Group Chats"
msgstr "Question Anti Spam dans les salons de discussion"
msgid "Assign Key"
msgstr "Associer la clef"
msgid "Assign PGP Key"
msgstr "Assigner une clé PGP"
#, python-format
msgid "Assign key for %s"
msgstr "Associer la clef pour %s"
msgid "Away"
msgstr "Absent"
msgid "Blind Trust"
msgstr "Confiance aveugle"
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Certain status"
msgstr ""
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discussion"
msgid "Clients Icons Configuration"
msgstr "Configuration de Client Icons"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Command..."
msgstr ""
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "Condition"
msgid "Configure Gajims behaviour with triggers for each contact"
msgstr ""
"Modifier le comportement de Gajim grâce à des déclencheurs pour chaque "
"contact"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
msgid ""
"Copy tune info of playing music to conversation input box at cursor position "
"(Alt + N)"
msgstr ""
"Copier les informations de musique dans la zone de saisie de message (Alt + "
"N) à la position du curseur"
msgid ""
"Correct answer to your Anti Spam Question (leave empty to disable question)"
msgstr ""
"La bonne réponse à la question Anti Spam (laisser vide pour désactiver la "
"question)"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Delete Public Key"
msgstr "Supprimer la clé publique"
#, fuzzy
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la clé publique"
msgid "Delete this rule once applied"
msgstr "Effacer cette règle une fois appliquée"
msgid "Deny Subscription Requests"
msgstr "Refuser les demandes d'inscription à votre présence"
msgid "Disable XHTML for Group Chats"
msgstr "Désactiver XHTML dans les salons de discussion"
msgid "Disable XHTML for PMs"
msgstr "Désactive XHTML pour les messages privés"
msgid "Does not have focus"
msgstr ""
msgid "Down"
msgstr ""
msgid "Enable the plugin for selected XMPP addresses only (comma separated)"
msgstr ""
"Activer l'extension uniquement pour les adresses XMPP sélectionnées "
"(séparées par des virgules)"
msgid "Enables anti spam question for private messages in group chats"
msgstr "Active la question anti spam pour les messages privés dans les salons"
#, python-format
msgid "Encryption error: %s"
msgstr "Erreur de chiffrement : %s"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Event"
msgstr "Événement"
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
msgid "Focus"
msgstr ""
msgid "Format string"
msgstr "Chaîne de formatage"
msgid "Gajim will now try to setup OpenPGP for you"
msgstr "Gajim va maintenant essayer de paramétrer OpenPGP pour vous"
msgid "Generating new Key"
msgstr "Génération d'une nouvelle clé"
msgid "Group"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Groupchat participant"
msgstr "Participant de salon"
msgid "Has focus"
msgstr ""
msgid "Height in pixels"
msgstr "Hauteur en pixels"
msgid "Highlight color for the message input"
msgstr "Couleur de surbrillance pour le message saisi"
msgid ""
"Highlights the chat windows message input if a specified message length is "
"exceeded."
msgstr ""
"Met en surbrillance le champ texte dans la fenêtre de discussion lorsque la "
"longueur du message dépasse un seuil spécifié."
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "Key ID"
msgstr ""
msgid "Launch command"
msgstr ""
msgid "Length Notifier Configuration"
msgstr "Configuration de Length Notifier"
msgid "Limit Message Length"
msgstr "Limiter la longueur de message"
msgid "Limits maximum message length (leave empty to disable)"
msgstr "Limite la taille maximale des messages (laisser vide pour désactiver)"
msgid "List"
msgstr ""
msgid "Manage Replies…"
msgstr ""
msgid "Message Box Size Configuration"
msgstr "Configuration de Message Box Size"
msgid "Message Length"
msgstr "Longueur du message"
msgid "Message length at which the highlight is shown"
msgstr "Longueur de message à partir de laquelle il sera mis en surbrillance"
msgid "My status"
msgstr ""
msgid "New Quick Reply"
msgstr "Nouvelle réponse rapide"
msgid "New rule"
msgstr ""
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Pas de clé OpenPGP assignée"
msgid "No OpenPGP key is assigned to this contact."
msgstr "Aucune de clé OpenPGP n'est associée à ce contact."
msgid "No OpenPGP key is assigned to your account."
msgstr "Aucune clé OpenPGP n'est associée à votre compte."
msgid "No key assigned"
msgstr "Aucune clé assignée"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#, fuzzy
msgid "Not Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Not Decided"
msgstr "Non décidé"
msgid "Not Trusted"
msgstr "Non approuvé"
#, fuzzy
msgid "Not opened"
msgstr "Non décidé"
msgid "Not_ify me with a popup"
msgstr "Me not_ifier avec une popup"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Now Listen Configuration"
msgstr "Configuration de Now Listen"
msgid "Now listening to: \"%title\" by %artist"
msgstr "En train d'écouter : \"%title\" par %artist"
msgid "Number of typed characters"
msgstr "Nombre de caractères tapés"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Ouvrir"
msgid "PGP Configuration"
msgstr "Configuration de PGP"
msgid "PGP Key mismatch"
msgstr "Problème de correspondance de clef PGP"
msgid "PGP encryption as per XEP-0027"
msgstr "Chiffrement PGP par la XEP-0027"
#, fuzzy
msgid "Play sound"
msgstr "Sons Wav"
msgid "Please install GnuPG / Gpg4win"
msgstr "Veuillez installer GnuPG / Gpg4win"
msgid "Please install python-gnupg and gnupg"
msgstr "Veuillez installer python-gnupg et gnupg"
msgid "Plugin only available for Linux"
msgstr "Extension disponible uniquement pour Linux"
#, python-format
msgid "Public Keys for %s"
msgstr "Clés publiques pour %s"
msgid "Question has to be answered in order to contact you"
msgstr "La question à laquelle il faut répondre pour pouvoir vous contacter"
msgid "Quick Replies"
msgstr "Réponses rapides"
msgid "Quick Replies Configuration"
msgstr "Configuration de Quick Replies"
#, fuzzy
msgid "Quick Reply"
msgstr "Nouvelle réponse rapide"
msgid "Receive a Message"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr ""
msgid "Removes XHTML formatting from group chat messages"
msgstr "Retire le formatage XHTML des messages de salon"
msgid "Removes XHTML formatting from private messages in group chats"
msgstr "Retire le formatage XHTML des messages privés dans les salons"
msgid "Replaces acronyms (or other strings) with given expansions/substitutes."
msgstr ""
"Remplace les acronymes (ou autres chaînes de caractères) par les expressions "
"données."
msgid "Request OpenPGP Key"
msgstr "Récupérer la clé OpenPGP"
msgid "Select Sound"
msgstr ""
msgid "Selected Addresses"
msgstr "Adresses sélectionnées"
msgid "Setup OpenPGP"
msgstr "Paramétrer OpenPGP"
msgid "Setup failed"
msgstr "Installation échouée"
msgid "Setup successful"
msgstr "Paramétrage terminé avec succès"
msgid "Show Icon for Unknown Clients"
msgstr "Montrer une icône pour les clients inconnus"
msgid "Show Icons in Tooltip"
msgstr "Afficher les icônes dans les info-bulles"
#, fuzzy
msgid ""
"Shows client icons in your contact list and in the groupchat participants "
"list."
msgstr ""
"Montrer l'icône du client dans la liste de contact et dans les salons de "
"discussion."
msgid "Size of message input in pixels"
msgstr "Taille de la boite de saisie en pixels"
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "Sons Wav"
msgid "Status"
msgstr ""
msgid "Substitute"
msgstr ""
msgid ""
"The PGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"La clé PGP utilisée pour chiffrer cette discussion n'est pas approuvée. "
"Voulez-vous vraiment chiffrer ce message ?"
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clé du contact (%s) <b>ne correspond pas</b> à la clé assignée dans Gajim."
msgid "There was no trusted and active key found"
msgstr "Aucune clé de confiance activée n'a été trouvée"
msgid ""
"This plugin contains translations for other Gajim plugins. Please restart "
"Gajim after enabling this plugin."
msgstr ""
"Cette extension contient les traductions des autres extensions de Gajim. "
"Veuillez relancer Gajim après avoir activé cette extension."
msgid "This will permanently delete this public key"
msgstr "Cela va supprimer définitivement cette clé publique"
msgid "Triggers Configuration"
msgstr "Configuration de Triggers"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Untrusted PGP key"
msgstr "Clé PGP non approuvée"
msgid "Up"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Vérifiée"
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`)]"
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir :XEP:`27`]"
msgid "_Disable existing notification"
msgstr ""
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Ne plus poser la question"
msgid "_Encrypt Anyway"
msgstr "_Chiffrer malgré tout"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
msgid "and I am "
msgstr "et je suis "
msgid "comma separated list"
msgstr "liste d'éléments séparés par des virgules"
#~ msgid "%(num)s: %(search)s -> %(replace)s"
#~ msgstr "%(num)s : %(search)s -> %(replace)s"
#~ msgid "Acc_ount"
#~ msgstr "C_ompte"
#~ msgid "Active Accounts"
#~ msgstr "Comptes actifs"
#~ msgid ""
#~ "Add an incoming filter. First argument is the search regex, second "
#~ "argument is the replace regex."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un filtre entrant. Le premier argument est la regex de recherche, "
#~ "le second est la regex de remplacement."
#~ msgid "Added rule to replace %(search)s by %(replace)s"
#~ msgstr "règle ajoutée pour remplacer %(search)s par %(replace)s"
#~ msgid "Bad Configuration"
#~ msgstr "Mauvaise configuration"
#~ msgid "Blind Trust Before Verification"
#~ msgstr "Confiance aveugle avant vérification"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Devices"
#~ msgstr "Purger les appareils"
#~ msgid "Click the shield icon to manage trust for each fingerprint."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur l'icône bouclier pour définir la confiance accordée à chaque "
#~ "empreinte."
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Connects"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "Delete Fingerprint"
#~ msgstr "Supprimer l'empreinte"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Identifiant d'appareil"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Accounts"
#~ msgstr "Désactiver des comptes"
#~ msgid "Disabled Accounts"
#~ msgstr "Comptes désactivés"
#~ msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint"
#~ msgstr "Cela va supprimer définitivement cette empreinte"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erreur de chiffrement"
#~ msgid "Filter messages with regex"
#~ msgstr "Filtrer les messages avec une expression rationnelle"
#~ msgid "Fingerprints for %s"
#~ msgstr "Empreinte pour %s"
#~ msgid ""
#~ "For verification via QR-Code\n"
#~ "you have to install python-qrcode"
#~ msgstr ""
#~ "Pour la vérification par QR-Code\n"
#~ "vous devez installer python-qrcode"
#~ msgid "Last seen: %s"
#~ msgstr "Vue pour la dernière fois : %s"
#~ msgid "List incoming filters."
#~ msgstr "Liste les filtres entrants."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid "No devices found. Query in progress..."
#~ msgstr "Aucun appareil trouvé. Interrogation en cours..."
#~ msgid "No rule defined"
#~ msgstr "Aucune règle définie"
#~ msgid ""
#~ "Note: Fingerprints of your contacts are managed in the message window."
#~ msgstr ""
#~ "Note : les empreintes de vos contacts sont gérées depuis la fenêtre de "
#~ "message."
#~ msgid "OMEMO Fingerprints"
#~ msgstr "Empreintes OMEMO"
#, fuzzy
#~ msgid "OMEMO Settings"
#~ msgstr "Empreintes OMEMO"
#, fuzzy
#~ msgid "Own Fingerprint"
#~ msgstr "Empreintes OMEMO"
#, fuzzy
#~ msgid "Own Fingerprints"
#~ msgstr "Empreintes OMEMO"
#~ msgid "Own _Device ID"
#~ msgstr "Mon propre i_dentifiant d'appareil"
#, fuzzy
#~ msgid "Own _Fingerprint"
#~ msgstr "Empreintes OMEMO"
#~ msgid "Published Devices"
#~ msgstr "Appareils publiés"
#~ msgid "Read more about blind trust."
#~ msgstr "Lire davantage à propos de Confiance Aveugle."
#, fuzzy
#~ msgid "Read more on blind trust."
#~ msgstr "Lire davantage à propos de Confiance Aveugle."
#~ msgid ""
#~ "Remove an incoming filter. Argument is the rule number. See /list_rules "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime un filtre entrant. L'argument est le numéro de la règle. Voir la "
#~ "commande /list_rules."
#~ msgid "Rule number %s does not exist"
#~ msgstr "La règle numéro %s n'existe pas"
#~ msgid "Rule number %s removed"
#~ msgstr "Règle numéro %s supprimée"
#, fuzzy
#~ msgid "Show inactive"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid ""
#~ "This clears your device list from the server.\n"
#~ "Clearing the device list helps you to remove unused devices from the "
#~ "encryption process.\n"
#~ "It is advised to go online with all of your actively used devices after "
#~ "clearing."
#~ msgstr ""
#~ "Cela nettoie votre liste d'appareils sur le serveur.\n"
#~ "Nettoyer la liste d'appareils vous permet de retirer du processus de "
#~ "chiffrement les appareils inutilisés.\n"
#~ "Nous vous recommandons de vous connecter avec tous vos appareils "
#~ "habituels juste après le nettoyage."
#~ msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device."
#~ msgstr ""
#~ "Ce message a été chiffré avec OMEMO, mais pas à l'attention de votre "
#~ "appareil."
#~ msgid ""
#~ "To send an encrypted message, you have to first trust the fingerprint of "
#~ "your contact!"
#~ msgstr ""
#~ "Pour envoyer un message crypté, vous devez d'abord faire confiance à "
#~ "l'empreinte de votre contact !"
#~ msgid ""
#~ "To use OMEMO in a Groupchat, the Groupchat should be non-anonymous and "
#~ "members-only."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser OMEMO dans un salon de discussion, le salon devrait être "
#~ "non anonyme et accessible uniquement aux membres."
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Non approuvée"
#~ msgid "You have to restart Gajim for changes to take effect !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez redémarrer Gajim pour que les changements prennent effet !"
#~ msgid "You have undecided fingerprints"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a des empreintes pour lesquelles vous n'avez encore rien décidé"
#~ msgid "_Clear Devices"
#~ msgstr "_Nettoyer les appareils"
#~ msgid "_Disable Account"
#~ msgstr "Désactiver compte"
#~ msgid "_Enable Account"
#~ msgstr "Activ_er compte"